素直に文字読むの時間かかるし読めない漢字多いし目を離さず画面見る集中力が無いから吹き替えにしてるって認めようぜ
つまり吹き替え+字幕最強
person.news.yahoo.co.jp/profile/j18XXYqRbX4otfMN5faBydiI3Q--/comments/
吹き替えは吹き替え
字幕は字幕でいいとこあるし
吹き替えしかないから見ないとかその逆って事もないよ
ふとんがふっとんだのようなダジャレや引っ掛け問題を海外で訳する時ってどうしてるの?
そもそも吹き替えは1秒に付き4文字という文字制限を抱えて
どんだけ翻訳者が悩みながら遊び心を入れるかを楽しむモノだから
昔の吹き替え映画はまったく声優、俳優の口に合わせてなかったよな
だって声優好きなんだもん
荒野のウエスタン
ロシア人だ殺せ
スモークを持っている
>>9
アニメ見ればいいじゃん
平均的日本人の英語力だと字幕+英語音声が最強だろ
>>11
まず映画見たいってのが先にあって
そこで吹替か字幕か選ぶときに声優の吹替が聞きたかったら吹替選ぶ
>>6
すげーつまらんかった
http://i.imgur.com/3FDxb4y.jpg
吹き替え+字幕ですけど
戸田奈津子の字幕でもよだれ垂らして喜んじゃうの?
>>6
たぶん 導入みたいなのが入って
"huton ga huttonda"で攻めてくると思う
>>16
なっちが吹き替え用翻訳をしてないとでも?
>>16
吹き替えでも駄訳はあるだろ
このSSまとめへのコメント
このSSまとめにはまだコメントがありません