台湾からの質問ですが... (28)
こんにちわ
なぜ日本の皆さん 元の言葉(主に英語)より、外来語の方がよく使うのか?
日本語もわかる(のつもり)の外国人の俺には 英語を覚えるのヒントワードにもなれるから別にいいが
でも日本人にとって 外国語を習ふにの敷居を高めるにしか見えない...と思う
わざわざ外来語+外国語の2言葉を勉強するよりも 外国語バーションだけで済むの方が早いし
それに使えるし...
失礼かもしれないな質問のですが とっても気になるです
日本語が下手ですみません
SSWiki : http://ss.vip2ch.com/jmp/1487914771
えっと、つまり、何故日本人は英語とかをわざわざ日本語のカタカナなどにして表すのかと言う事でしょうか?
>>2
はい そういうことです
まぁ一番の理由は分かりやすいからでしょうね、私自身英語は苦手ですけど覚えられますし。後ここは創作小説などの掲示板であって、質問や雑談などの掲示板ではないので今後質問などがある場合他の掲示板を見つけましょう
すみませんでした
外国語を学ぶという点では不利になるけど
様々な国のものを一規格として受け入れられるメリットがあったんだよ
英語もポルトガル語もオランダ語もロシア語もなんでも日本語として受け入れられる
なにげにサブカルが発達した要因の一つかもしれない
台湾ガイジは作者スレからとうとうこんなところまで進出してきたのか
>>9
うちの創作スレは言語スレでもやってる.それに
ガイジ向な質問スレもながなが見つからないので
誤解しました 申し訳ございません
日本人は外国語日常であんまり使わないから
ほぼカタカナ化された外国語を使う
そりゃ学校教育ではちゃんとした英語とかを習うけど社会出てもまともに話せる奴はそこまでいないからな
英語が話せないにわかにはカタカナは便利だよ
いらっしゃい、1作書いてけよ
【ゴンベッサ(先原直樹)】
http://fsm.vip2ch.com/-/hirame/hira129166.jpg
SS痛いコピペ「で、無視...と。」の作者
2013年、人気SS涼宮ハルヒの微笑の作者を詐称し炎上、
ヲチを立てられるにいたる
以来、2017年現在に至るまでヲチを毎日監視し、
バレバレの自演に明け暮れ、それが原因で騒動の鎮火を遅らせる
しかし自分はヲチで自演などしていない、別人の仕業だと
3年以上にわたって別人のふりを続けてきたが、
とうとう先日ヲチに顔写真を押さえられ、言い訳ができなくなった
先原直樹掲示板
http://jbbs.shitaraba.net/netgame/15805/
>>13
郷に入れば郷に従えのやつか? わかりました
跳票就是魔法
マギカル☆ふわたり
-生命女神神立醫院-
-命の女神神立病院-
服事A"欸.妳聽說過301號房的女孩子嗎?"
アゴライトA"ねえ、301室の女の子知ってる?"
服事B"有阿有阿.那個被詛咒的紅髮女孩對吧"
アゴライトB"あの呪われたの赤髪の子?知ってるよ"
服事A"不只把父母殺死 還對個11歲的女孩子施放死咒 到底是怎麼回事阿?"
アゴA"11歳に両親殺させたの上 死の呪いまでくらった 一体どういうことなの?"
服事B"連高階祭司大人也沒辦法驅散的死咒 到底是怎麼回事阿?"
アゴB"ハイプリストさまでさえ打ち消し切れないほどの呪って 一体どういうことなの?"
服事A"聽說王都的大魔導士還要因此過來"
アゴA"この件のだめに、王都のアークメイジまで動き出すのよ"
服事B"而且還是擅長解除的大魔導士喔"
アゴB"しかも魔法解けが得意なアークメイジのよ"
アゴA"あの子の為に 祈りましょう"
アゴB"あの子の為に おいしいご飯を作りましょう"
ハイプリ"あの子の為に 廊下での私語を慎みましょう"
アゴA.B"ひい!!"
欧米には ”赤髪緑目の子が強い魔翌力を持っている”の迷信がある
この作中 魔翌力が高い者の魂はデビルに高い価値があるので よくカルトの狂性者に狙われる
グロや人身売買や薬物犯罪もよくゼットので 命の神教と王国も手を焼いている
その呪は
”発動には16人の死、しかも喜んで自殺であるが必要だが 目標が死ぬまで解除が出来ない”
そして、カルトと冥王”死呼ぶ者”の引き取り内容は
”あの子を死の呪で[ピーーー] その魂をささげる そうすれば さらに力やアレコレを与えよう”
呪の発動が成功する 狂喜に趨られ、前借りしまくりな狂性者達に対して
アークメイジの取った行動は 赤髪の子に何もかも白狀した たっだ一つの逃げ口と復讐の方法も
そして 赤髪がアークメイジに一つ依頼を出だ ”わたしを*して モンスターにしなさい”
彼女の死と共に 呪いが解けだ 水魔ルサルカの生と共に ささげる魂も水泡に帰する
死呼ぶ者の怒りの共に 場所すらわがらないのカルト分部基地が不渡りによって
魔法の反動で爆発した
彼の右手にあるのは勝利(成功じゃない)
潔白な血に染まれ、彼の左手にあるのは 水で出来だ細い手と失敗(敗北じゃない)
自作見るゲーの概要ですが ラノベのタイトルにもなれるかな?
”わたしを*して モンスターにしなさい”とか
”マギカル☆ふわたり”とか
すまんの。『ID加速中』という在日朝鮮半島出身が似たようなスレ立てて喧嘩売ってんのよ。
で、質問の件だが『ひらがな、カタカナ』の方が 日本語の中では成り立ちが先なのよ。
西暦の1500年代にスペイン、ポルトガルを中心とした西洋文化が入って来た当時、持ち込んだ側の発音を耳コピして訳している事が始まりかと 個人的には思っとります。
正直言って、英単語をそのままなぞっても妙な訛りがあるそうで『ならカタカナ表記でええやん』で定着した模様。
無論、日本語訳もありますが若い人はほら、昔から柔軟ですから。
でね、もう一つ難儀なのは漢字を当てたり混ぜて変換すると外来語本来の意味がずれて伝わる場合やそもそも変換しようが無い単語もありまして。
逆にいうと『ひらがな、カタカナ』があったから 今がある。とも。
長文失礼。
>>22
ご苦労なこったですね...
在日とやら
”彼の右手にある...”
辺りがキモかったのか?
このSSまとめへのコメント
このSSまとめにはまだコメントがありません