二宮飛鳥「The Passenger」 (26)

・うちの飛鳥がIggy Popを意訳、朗読してくれました

・意訳ですので、本来の意味合いと異なる部分がございますが悪しからず

SSWiki : http://ss.vip2ch.com/jmp/1453975404


・事務所


飛鳥「………」

飛鳥「………」

飛鳥「………」

飛鳥「……はあ……」



飛鳥「……デヴィッド……」

P (何で中学生が知ってんだよ)



P (とツッコミたいが)

P (ここは素直にお悔やみ申し上げよう)



こちらを聴きながらお楽しみ下さい
https://youtu.be/S0nlygb1Qfw



***Introduction***



"I am the passenger and I ride and I ride"

「ボクは、旅人」

「その足は進む」

「また」

「進む」



"I ride through the city's backsides"

「街の裏を抜けながら」

「空を見上げると」



"I see the stars come out of the sky"

「星が」

「顔を出そうとしている」



"Yeah, the bright and hollow sky"

「『彼』の灯りと」

「何も無い空」



"You know it looks so good tonight"

「ああ」

「綺麗な夜だ」



"I am the passenger, I stay under glass"

「暖房の効いた」

「暖かい事務所」



"I look through my window so bright"

「冷たい窓から」

「空をみるボク」



"I see the stars come out tonight"

「気づけばもう」

「夜になろうとしている」



"I see the bright and hollow sky"

「そこに」

「『彼』以外」

「何も無くて」



"Over the city's ripped backsides"

「それが」

「この街さえ」

「虚ろにしてしまいそうで」



"And everything looks good tonight"

「ああ」

「何もかも」

「綺麗だ」



"I singing"

「そう、例えば」

「こんなメロディが」

「お似合いかな」



"La la la la......"



"Get into the car"

ーーー じゃあ、行こうか



"We'll be the passenger"

「ボクたちは、旅人」



"We'll ride through the city tonight"

「足を進めながら」

「街を抜けながら」



"We'll see the city's ripped backsides"

「傷だらけになった裏側を」

「見届ける」



"We'll see the bright and hollow sky"

「明るいというのに」

「虚ろな空を見つめながら」



"We'll see the stars that shine so bright"

「星の灯りと」

「一つ一つの輝きに」

「焦点を絞ってみる」



"Stars made for us tonight"

ーーー これも全て

ーーー ボクたちのために

ーーー 光ってるんだよ



「なんて、言いながらさ」



"Oh, the passenger"

「ああ」

「彼は」



"How, how he rides"

「一体彼は」

「どのくらい歩いたんだろう」



"Oh, the passenger"

「考えるうちに」

「彼はまた」



"He rides and he rides"

「遠く遠くに」

「消えて行く」



"He looks through his window"

「窓を見る彼の目に」



"What does he see?"

「何が映っているかなんて」

「ボクには分からない」

「だけど」



"He sees the sign and hollow sky"

「きっと彼も」

「出発の合図や」

「虚ろな空や」



"He sees the stars come out tonight"

「この夜に」

「浮かぶ星屑を」

「見ている」



"He sees the city's ripped backsides"

「裂かれてしまった街の裏を」

「彼も見ている」



"He sees the winding ocean drive"

「曲がりくねった海岸線を」

「彼も見ている」



"And everything was made for you and me"

「そう」

「全ては」

「キミとボクのもので」



"All of it was made for you and me"

「全ては」

「キミとボクの為に作られたもの」



"'Cause it just belongs to you and me"

「全ては」

「キミとボクに相応しいもの」



So let's take a ride

さあ

進もう



and SEE WHAT'S MINE

『ボクのもの』を

見失う前に



I singing


ーーー 例えば

ーーー こんなメロディが

ーーー お似合いかな


La la la la.........



"Oh the passenger, he rides and he rides"

行く先も分からない『彼女』



"He sees things from under glass"

暖房の効いた事務所



"He looks through his window side"

移ろった目線が

窓の外に向けられる

そこには



"He sees the things that he knows are his"

『彼女の持ち物』



"He sees the bright and hollow sky"

灯り、虚ろな空



"He sees the city sleep at night"

寝静まったこの街に



"He sees the stars are out tonight"

また星が浮かぶ



"And all of it is yours and mine"

「この世の全ては」

「キミのものであり」

「ボクのものだ」



"And all of it is yours and mine"

「この世の全てが」

「『キミとボクのもの』さ」




"So let's ride and ride and ride and ride"

「さあ」

「行こう」




***La la la la la la......***



・事務所


飛鳥「………」カキカキ

P「あーすかー………あれ?」

飛鳥「………」カキカキ

P (ああ、翻訳してんのか…)

飛鳥「………」カキカキ

P「………」

飛鳥「………」カキカキ

P「………」

飛鳥「………」カキ…

P (にしても)

飛鳥「…………ふぅ、やっと終わ」



P「本当可愛いなお前」

飛鳥「ったうわーっ!!!!!!」ビリィィィィィ!!!

P「………」


おしまい

例の訃報、普通にびっくりしました

一瞬でも見てくれたらありがとう

このSSまとめへのコメント

このSSまとめにはまだコメントがありません

名前:
コメント:


未完結のSSにコメントをする時は、まだSSの更新がある可能性を考慮してコメントしてください

ScrollBottom