アホかと
どうせ字幕追うのに必死なくせに
ここで戸田奈津子が一言↓
ドクの声は吹き替えじゃなきゃね!
吹き替え→字幕なし
字幕に1票
そんな俺は吹き替えと字幕のダブル
別に通は自称してないけど、2chで実況するとかじゃなければ字幕一択だわ
吹き替えじゃどうしても本来のニュアンスが失われる リスニングの練習にもなるし
字幕はスッって入ってくるだろうが
イタリア映画に英語で吹き替えても気づかないアホ
内容わかればどっちでもいい
>>1のおかげでわかった、吹き替え厨って本読んだら頭が痛くなるような奴らと同じなんだな
映画好きなら字幕なくても分かるくらい見るだろ
たった一回見るだけで映画好き名乗るとか舐めてんの?
声当ててる人が下手くそだったり合わなかったりすると嫌だから字幕一択だわ
個人的に字幕にすると集中できる
口の動きと合ってないのは流石にダメ
あと声のイメージが違ったら字幕安定
字幕だとどうしても字幕の文字を追うから駄目だな
アレ確か文字数制限あって、結構端折ったりしてるんだよな
現地語で聞いて見るなら字幕つけない
映像みてるのに文字読む意味がわからん
本読んどけや
自称映画通にとって質より数だからな
どっちでも好きな方で観ろよ
なんで白黒つけたがるんだお前等は
>>7
字幕でも本来のニュアンスが失われるのは変わらんだろ
>>20
声の話だろ
音質で決める
大抵原音の方が音質いいけどな
流石に歌を日本語吹き替えするのはやめてほしい
吹き替えの方が話が頭に入ってくるけど向こうの人の声のニュアンスも聞いてみたいやん?
ハングオーバーは字幕で聞くとfuckとshitばっか
ものによるとしか言いようが無い
字幕にも吹き替えにも両方良さがある
けど気楽に見たいときは吹き替えだな
文字を追う作業になって作品を楽しめない
しかし剛力のプロメテウスみたいな吹き替えはマジで死ね スタッフへの冒涜だ
作品によりけりだな
コメディ、アクションは吹き替えでもいいかな
B級ホラーの吹き替えは声優がうま過ぎて逆効果
ハリーポッターを字幕でやると呪文がすげぇしょぼく見える
吹き替え「エクスペクトパトロオオオオオオナアアアアアアァァァム!!!」
字幕「エクスパトローナッ」
なにをいっているのかよく聞こえないことがあるから字幕でしか見ない
英語の勉強したい時は
英語字幕つけるくらじゃねぇか
たまに今なんつったってなるからそのために
例えば今日見たボーン・アイデンティティーは吹き替えで見た
DTSだったから
あっちのスラングとかが分かって楽しいから字幕
ジャッキーチェンとセガールの映画は吹き替え一択
>>23
ディズニーの日本語歌詞良いと思うけどな
字幕も吹き替えも使わず原語で理解しろ
アイアンマンも吹き替えでいいよね
アベンジャーズはだめかな
>>20
全くわかってないな ある程度英語聞き取れればキッチリと意味をとれるし、
俳優の声が生で耳に入ってくるのはデカい 微妙なイントネーションとかで
随分と変わってくるもんだろ そういうのを全て吹き替えで再現している映画は見たことないな
字幕は複数の声に対応してないからクソ
メインの二人の会話の後ろで人がネタ的な会話してても字幕だとあれ文字にならないし
>>36
アニメはいい
実写の話よ
>>32
字幕もセリフ制限あるからかなり端折られてるけどね
ラップを日本語でやられた時は笑いが止まらなかった
通は字幕と吹き替えどっちも見る
モンスターユニバーシティの字幕クソ見づらい
けどスーパーナチュラルのジカチョ-井上レベルまで行くと
もはや色々通り越して逆に楽しい
ttp://www.youtube.com/watch?v=fllH1XFG_ec
>>35
20年前よりも古いジャッキー映画だと字幕なのに声優の吹き替えという謎現象
字幕は英語の補完として読めばいいじゃん
日本人なら時間取られるわけでも無し
英語全くわからなくて日本語も不自由なら吹き替えで見ればいいんじゃねえの
右耳は通常、左耳は吹き替え、さらに字幕
これでいいやん
MAKIDAIのやつとか酷かったな 実況スレが祭り状態だった
英語それなりに聞き取れれば言い回しとか楽しめるし字幕のが面白いと思う
けど正直どっちでもいい
字幕語ってる人がいてこわいよお
>>1がもしかして漫画も読めないのか?と不安になるな
俺は字幕みて良かったらさらに吹き替え見て今後その映画は良かった方でみる
コメディは最初から吹き替えで観るが字幕2はONにする
ジャッキー映画は絶対吹き替え
>>51
そうそう、たまに面白い訳し方してて面白かったりもするな
やっぱ英語聞き取れないと作品の細かい部分とか楽しめないんだろうな
>>7
末尾P()
>>7
Pwwww
まぁ落ち着けよお前ら。
コーヒーを?
英語わからんクセに字幕じゃないと演技が云々とかニュアンスが云々とかバカじゃないの?wwwwwカッコつけんなよwww
翻訳が死ぬほど下手な字幕映画見てイライラしてから字幕見るのが怖くなったわ
吹き替えなら多少おかしくても間違いに気づけないからストレス無く見られて安心
ジャッキー映画は絶対に吹き替えっていってもDVDだと吹き替えがないこと多いんだよなあ
最近だとテレビで酔拳とか木人拳やらないし・・・
>>7
末尾Pは黙っとけ
>>59
TOEIC800ぐらいいってればそれなりに聞き取れるんだよアホ
ほんと吹き替え・字幕の意訳やってる人って大変だな
そいつのフィーリング次第で名作を駄作にしちまう可能性あるんだから
>>38
言うほどひどくないと思う
アベンジャーズの声優変更は絶対に許さないからな
>>64
ややや、けったいな
yippee yi yea mother fucker
↓
くそったれ
>>59
低学歴英語さっぱりな俺は吹替え
正直どっちでもいいんだけど吹替えの方が気楽に観れる
正直なっちゃんは嫌いじゃない
誤訳はやめてほしいけど
映画一本丸々喋り方を何回も真似したら、そこそこ発音は上手になると思う
俺中学生の時良くやった
どうせ喋るならネイティブっぽく喋りたいとか思って
英語字幕と台詞にあわせて喋るとかしたなぁ
しかし英語の授業の時に外人の先生以外の全員に「受けるwwww」と笑われた模様
ジゴワットは許して
>>7
さすが末尾Pは言うことが違う
吹き替えで見てストーリーが面白ければ字幕も見る派
>>71
お前現役中学生じゃん
>>67
ググってボジョレー吹いた
ゴーストバスターズかよ
>>76
もう20半ばだよ……
>>65
序盤の米倉の演技が気に食わない
終盤は違和感なかったんだけどね
末尾にケチつけてる馬鹿は私英語できませんって言ってるようなもんだろ… 俺以外にもPわんさかいるんだが
>>63
それなりに解るだけでドヤるのが一番気持ち悪いのなwww
本人の声が聞きたいんだよな
吹き替えだとイマイチ迫力にかける
>>59
わからなくても演技云々はあるし感じ方も違うだろ どんだけ貧相な感性してんの
①「字幕」と「吹き替え」どっちの方が楽しめる?
外国映画を見る時に選ばなくてはいけないのが、「字幕」と「吹き替え」。
では、一体どちらの方が楽しめるのでしょうか?
そこでこんな実験!
映画好きの男女計6人に初めて見る「ピノッキオ」という映画を、最初の10分を字幕で、続きの10分を日本語吹き替えで見てもらいました。
そして、別室で一人ずつにどちらが良かったか尋ねると…
なんと6人中5人が、字幕の方がいいと答え、残りの1人も、両方良かったという回答。
皆さんに理由を尋ねると、「吹き替えはセリフと口の動きが合わず気持ち悪い」、「本人の声でないと役者の思いが伝わってこない」などの意見が。
街のアンケートでも、30人中26人もの方が字幕派でした。
しかし、この実験には、ある裏が!実は「ピノッキオ」は、イタリア語で作られたイタリア映画!
6人が見たのは英語吹き替え版のため、セリフと役者の口の動きはしっかりと一致していなかったのです!
そして、この事実を6人に伝えると…全員が英語吹き替え版だと気づいていなかったことが判明。
なぜ気づかなかったのかを探るため、目線カメラで字幕映画を見ている時の目の動きを見てみると…およそ4割の時間を字幕に読むのに使っていました。
専門家によると、「字幕は文字を追うことに時間を取られ、表情に注意が向きにくくなるので、必ずしも字幕の方が、演技が伝わるというわけではない」そうです。
皆さんも先入観を捨て、たまには吹き替え版を楽しんでみるのもいいかもしれません。
知識の宝庫!目が点ライブラリー
映画(秘)ネタバラシ実験 第1104回 2011年11月5日
http://www.ntv.co.jp/megaten/library/date/11/11/1105.html
>>80
マッピーが調子乗るなよ
興味湧いて調べたらこんなんあった
66回流産できる頑丈な身体に50mmとかロケット砲かよ
風吹けば名無し[] 投稿日:2012/09/27 13:02:01 ID:uMcPYetv(7)
戸田奈津子の誤訳、ほんの一例
グラディエーター ×連邦制 ○共和制
スパイゲーム ×M16 ○MI6
ダンス・ウィズ・ウルブス ×お父さん ○神よ(Father)
地獄の黙示録 ×50mm ○50口径
ハムナプトラ ×胸 ○棺(chest)
ムーランルージュ ×アンコール ○カーテンコール
13デイズ ×2ヶ月 ○2週間
ザ・リング ×66回の流産 ○66年に流産
>>81
お前が唐突に煽ってきたんだろ? 800程度でドヤ顔できるなんてこれっぽっちも思ってないが、
バカによるレッテル貼りをスルーできるほど人間ができてないからレス返してやっただけだよ
他人を自分と同レベルまで引き下げないと気が済まないお前の方がよっぽど気持ち悪い
そのわんさかいるPの中でなぜ自分だけが煽られるのか考えないのがP
それなりにでも英語わかるだけすごいと思うけどな
演技力とかも相当酷くなけりゃ素人の俺にはわからん
最近は変なタレント起用が多すぎて字幕選ぶわ
BTTFは吹き替えじゃろう
どうでもいいが住所爆撃の大規模規制のおかげで
運営ガッポリ大儲けだな
吹き替えじゃ何言ってるかわからないから字幕で補完しようとしてますはい
>>93
お前なにひとだよ?
英語字幕一択
>>82
普段の喋り演技ならいいんだが
アクションとかの必死の演技だと表情と声に差を感じちゃう
今は吹き替えで芸人やら剛力やら使うからなぁ…
すまん日本語不自由だったわ
吹き替えじゃぼそぼそ言ってて何言ってるかわからないシーンあるから
そういう時は字幕あると助かるんだわはい
>>97
あってればいいんだけどねモンスターズインクの田中はあり
>>86
配給が要求してくる納期も結構無茶なスケージュールだからね
長くて5日、普通は4日、短ければ3日とか
作る側としてはせめて1週間あれば相当質は向上するんだけど
>>97
剛力っていうのが人物じゃなくて
一つのカテゴリになってて吹いたww
>>97
シンプソンズだけは許せない
なんでわざわざ声優の演技を挟まないといけないわけ?
最近は大概吹き替えも良作だけど
バットマンはダメだっあ
吹替えは口の動きと声があってないのが気持ち悪いです
字幕は翻訳者のセンスによると思います
町山のテッドの翻訳は酷かったとおもいます
声優というか舞台俳優の吹き替えは安心して聞けるんだよな
>>87
はいはいwww英語わかるんだすごいねー
俺は英語わからない日本人の大多数だから
字幕みてわかったふりしてる人見るとついねwww
ほんと悪うござんしたwww
>>97
宮迫くらい上手けりゃ許せるが
これを吹き替えで見るのはなぁ
やっぱ字幕がいいわ
http://youtu.be/IhpCfSslq1w
マリコ様はそんなに酷いん?
http://i.imgur.com/OGEXI2J.jpg
ああ、そうそう聞き取れない韓国映画とかは吹き替えで見たりするよ
最近だと10人の泥棒だっけ?あれは吹き替えも役者揃ってて面白かったね
ほんとだよもっと謝れや
コマンドーなんかは吹き替えが神がかってたおかげで
今になって評価が(ネタとして)上がったからなぁ
ディズニーは絶対吹き替え
>>114
原作のジーニーもなかなかだが山寺が神だった
>>38
ダウニーJrのねばっこい喋りが堪能できないじゃん
確かに吹き替えが独自の地位を築いているような映画もあるな
コメディものは結構そういうの多いか あとNG機能が捗ってる
ターミネーター2は吹き替えで見るのが常識
目で追わなくても字幕は読めるもんな
やっぱ役者の生の声聞きたい
スタローン=羽佐間道夫
シュワルツネッガー=玄田哲章
イーストウッド=山田康雄
ブルース・ウィリス=野沢那智
はい
>>119
字幕は読むのに4割の時間うんたら
>>120
論破できない
シュワルツェネガーは屋良版も良いと思う
ジャッキーの吹き替え版じゃない時の違和感は異常
>>90
BTTFのTVバージョン吹き替えこの間のBDでやっとソフト化された
この時代に2ch音声だけど差し引いても魅力あるのが凄い
MIBとかラッシュアワーとかは吹き替えがいい
>>123
石丸じゃないジャッキーを見た時の違和感
えっ、英語聴き取れないの?
ある程度英語分かるから字幕で問題なかった
スタローン=ささきいさお
なお俺は変人
英語聞き取れるなら字幕すらいらないやよね
石丸さんは偉大だなあ
>>120
ジャッキー・チェン=石丸博也
ジェイソンステイサム 山路和弘
トムクルーズ 森川智之
素だと何言ってるか全然分からないセリフが、
字幕で内容を把握すると突然聞き取れるという現象
英語が聞き取れた所で当時のバックトゥザフューチャーのコーラネタみたいに
日本人には理解出来ないネタってのがあるからな
マイケル・J・フォックス≠三ツ矢雄二
マーティー・マクフライ=三ツ矢雄二
スタローン、シュワルツネッガー、ウィイリスは
吹き替え版が普及する前から見てたから、吹き替え版の方に違和感がある。
イーストウッド、ジャッキー、ハッセルホフは吹き替えじゃないと死ぬ程気持ち悪い
>>136
基本は宮川一朗太だよな
映画の吹き替えって何しゃべってるか聞き取れないから字幕じゃないと厳しい
耳の問題で
BTTFは織田裕二&三宅裕司版を苦笑いしながら見るのがプロ
>>134
それはあるな
sssp://img.2ch.net/ico/3-2.gif
>>6
禿同
所さんの目がテン!で、
字幕を見せたグループと
吹き替えで見せたグループでは、
吹き替えの方が内容がよくわかったと満足度が高い結果だったはず。
マシンガントークの黒人俳優=山寺宏一
アメリカ人よりアメリカ人声=大塚芳忠
>>143
それは字幕を目で追わなくていい以外に
吹き替えの方がセリフの情報量多いのもあるな
本当に映画好きなら、原語+原音声で理解して楽しむべきだろ。
年間500本近く映画みてるが、
うちの周りにも必ず映画は字幕派とかわけわめなやついる。
エディ・マーフィ(CV:山寺宏一)はもはや様式美
>>143
イタリア映画に英語吹き替え・日本語字幕したのを見せて、字幕最高だわーって言わせた結果こそが
通は日本語音声+コメンタリー字幕
>>144
最近ささみさんとかいうアニメ見て
ほうちゅうさんの演技に注目するようになった
あの人すごいわ
ストーリー追えればいい
美麗な映像をみられればいい
暇が潰せればべつにいい
生の演技がみたい
吹き替えの声優が好き
こんなんでかわってくるだろ
前は字幕に拘ってたが最近は吹き替えのほうが良いことも珍しくないと思うようになった
ウォーリーを見た時吹き替えの意味について悩んだ
コメディ映画は吹き替えじゃないと嫌だけど
あとはどっちでもいいわ
ほうちゅうちゃんのメリケン感は異常
いくらゆとり世代でも字幕追うのに必死とか一部だろ どんだけ劣ってんだ
やまちゃんはオールマイティで安心だけど
エディ・マーフィは下條アトムがいいな
ロッキーとセガールだからな勝てる気がしない
EDテロップで嫌でも目に留まる
謎の名脇役
田 原 ア ル ノ
スラダンの仙道やガンダムのヤザンですらアメリカ臭が漂う芳忠
日本人が持つアメリカ人のイメージに少なからず影響してると思う
>>146
ほんとこれ
東地宏樹の日曜洋画劇場感は異常
東地宏樹は兄貴言わせたら宇宙一
字幕は意訳多いし、吹き替えも端折ってたりするし
どっちもどっちだから両方みる。
字幕なしの音声もそのままが一番いいんだろうけどな
午後ローの吹き替えの豪華さは異常
開始10分で死ぬキャラに使う声優じゃないだろ
映画みたくなってきた
吹き替えになれてしまった後の邦画セリフの聞き取りにくさといったらもう
>>166
どんな状況なんだkwsk
巨大な玉が転がってきてるのでは
親においていかれて泥棒二人が家に侵入しようとしてるのかも
別に映画通でも何でも無いが字幕派だわ
ダークナイト見てて、ジョーカーの吹き替えがヒロシだって聞いて換えて見たが
やっぱ元の役者の演技の方が自然で迫力あった
とは言え吹き替えを否定する気は全く無いが
取っ付き辛そうだって思ったら吹き替え
んでもう一度見たいと思えたら字幕に元の言葉
外ドラは吹き替えで見たくなる不思議現象を誰か説明してくれ
TIMEって変な映画だったな
冒頭で主人公と同い年くらいのセクシーママが出てきてなんとも言えない気持ちになった
英語圏じゃない外国語映画は吹き替えで観てる
聞き慣れない言語って何か落ち着かん
アーノルド・シュワルツネッガー(玄田哲章)
ジェイソン・ステイサム(山路和弘)
ブルース・ウィリス(野沢那智)
は好きだ。ダイハード5は止むを得ず別の声優だったが、やっぱりなんか違った。
>>173
これは……
俳優でも声優でもない正体不明の何かにやらすなよと
あぁつーかやっぱり>>81の煽り糞うぜぇ こんな糞アホのためにストレス溜めるのも馬鹿馬鹿しいからファビョるわやっぱ…
まず6分間も費やした挙句の返しがそのたった一行とか低能過ぎて話にならない 煽るなら煽るで最低限のオツムを持参しろks
んで、 >英語わからんクセに を否定するために分かりやすい指標を晒しただけだっつーのに何が
>それなりに解るだけでドヤる だドアホ… 自らの低スペックを棚上げして相手を煽る際に使われる「ドヤ」の典型例
そもそも少なくともてめぇに比べたら圧倒的にスキル高いわ… こういうマジレス系のスレで思考停止した煽りを
レスする馬鹿はマジで死滅してくれ
おいマクフライ!
ハリソン・フォード=磯部勉
な?末尾Pだろ
>>182
だね
>>180
脳内再生余裕すぎるwww
>>174
ドラマは役者どうしのやりとりが中心だから吹き替え特有の不思議なグルーブがあるよな
絶対吹き替え派だわ
ウチのカミさんがねぇ?
通「吹き替えだと本来のニュアンスが」
脚本家「ほーん」
字幕は余裕で目で追えるし、
それでも字幕がダメなんてのは和訳された小説はダメだ、みたいなもんで
要はその国の精神が理解出来ないから、と言うことだが
いやこれはこれで正しいんだが
いくら外国人が、原語で観たって外面でしか理解出来ていないんだから
そういう理屈でいくと、字幕ダメなんてのは
生まれ変わるとか、何十年単位で住み着くとかしない限り、そもそも無意味である、となっちゃう
>>179
なにこいつ必死になってんの流石末尾Pだな
コピペになれるレベル
日本語に元言字幕とかでもいいよね
時々誤訳あったりするの分かるし
DVDだと字幕と吹き替え切り替えながら見ちゃう
>>185
グルーブか、確かにそういうのあるわ
NHKのおかげか何故かドラマは吹き替えなんだよな
字幕派の方が吹き替え派より内容を理解していないってデータあったよね
コメディだと 字幕じゃないとはなしがおかしくなるのもあるし
字幕程度の文字数で表せないジョークもあるから一長一短
>>191
中国語の歴史映画見る時は、音声日本語でも字幕欲しい
人名地名が漢字がわかると格段に助かる
面白黒人 CV:江原正士
エクスペンダブルズとかトランスフォーマーとかの映像で魅せたり吹き替えが良質な映画は吹き替えで見る
人間ドラマとかお真面目な映画は字幕で見る
書き忘れた
戦争映画は字幕一択
>>179
よっぽど悔しかったんだね...Mr.マッピー
>>197
トム・ハンクスも
>>199
わかる
>>199
字幕:戸田奈津子
キューブリック怒りの抗議
声優の演技がキモい
>>203
英語全然分からんけど字幕が所々の聞き取れるセリフと正反対の事言ってる時は驚くなw
あのこっちの喉は腫れそうな怒号の飛び交う戦場が好きだからどうしても字幕
あと吹き替えも専門的な事は全然違う訳し方してる時あるし
>>198
トランスフォーマーって確かに吹き替え上手いのかもしれないけど
めっちゃ深い声のキャラの吹き替えとかはやっぱり声が軽くなっちゃうんだよなぁ
原語:.50cal
字幕:50mm
戦争映画はちゃんとした人に監修してもらいたい
パヤオがいる気がする
吹き替え見てから字幕で見るとfuck fuck言いまくりで驚く
SF映画とかは字幕は全くダメだわ
文字数制限があるのと吹き替えは一度訳した後に脚本としての監修があるけど
字幕はその辺が甘いからSFに詳しくない訳者だと全滅
STAR TREKなんかで字幕を見ると「フォースフィールド」が「バリア」になっていたり
「トランスポート」が「ワープ」になってるのがあって無けてくる
ローカルの星人?
ローカルの星人だ
スタトレは矢島とか麦人だしな
そりゃあ吹き替えで見ざるを得ないわ
>>211
NGは麦人艦長の音声で見た後、副音声でパトリックスチュワートの元の音声で
2度楽しんでた
お前らPのIDチェックするなよ 絶対にするなよ
>>212
まさか被るとはwww
なっち愛だな
戸田なっちの「トカゲヘッドの名に懸けて必ず復讐を果たす」とかいう
珍訳は嫌いじゃなかった
なっちゃんのセンスも嫌いじゃないんだけどな
ゴーバスの歌の歌詞とか
>>210
Fuckを高尚に見過ぎ
日本語でも「クソッ」「ちくしょうッ」辺りは普通に使うだろ?
同じレベル
友人がスレタイみたいなことドヤ顔で言ってきてガチでうざかった
>>214
StarwarsはあんまりSFしてなくてしいて言うならスペースファンタジーって感じだけど
ああいう独自の世界観持っていてその世界観ならではのマニアックな用語が出てくるのは
本当に字幕はダメなのが多い
ガンダムで「モビールスーツ」の部分が全部「ロボット」になっているような感じだろうかね?
ファンタジーやSFは実は世界観を構築する上でこのあたりのニュアンスが重要だからな
>>224
そこまで来ると吹き替えも怪しいしなあ
やっぱ英語勉強せなって話になっちゃいそう
SWはハイパースペースをワープって訳してたな
>>225
理力とかいう訳語好きだったがすっかりフォースに統一されてしまったな
ロード・オブ・ザ・リングも独特の世界観を持つ作品でやらかしてるんだよななっち
ソフト化にあたって字幕が修正されるという
thank youを「礼はいらねえぜ」って最初に訳した人は偉大だと思う
映画なんか複数国で見応えあるもんがあるんで 字幕無しで見なきゃ意味ないなんてのそもそもナンセンスで馬鹿
日本語音声英語字幕が最強
拙い文章で字幕派のレスをすることで
字幕派の印象を悪くしようとしているとさえ思える
>>225
SWはそもそもSF考証があんまりキチットしてない
超高速運行空間をハイパースペースって言ってる時があったりダークスペースって呼んでるときもある
さらに運行そのものをハイパードライブって呼んでたこともあったような気がする
この辺はSTAR TREKよりライトユーザーが多いSWでは混乱が起こらんような統一した約にしたような気もする
SWって結局ルーカスの思いつきで作った継ぎ接ぎだらけだから世界観自体がいい加減なんだよな
>>232
huluで初代スタートレックやギャラクティカ(字幕)見ようと思ってたけど不安になってきたわ
SWの最初の訳って確か有名な人だったけどかなりめちゃくちゃな奴じゃなかったっけ
凄い昭和臭のする訳し方してた気がする
ヲンテッドの吹き替え、
zけろ
1.5倍速で見るから
>>233
huluはどれも字幕適当だぞ、無料の時ヒーローズ見ようとしがしょっぱなから字幕酷すぎて辞めた
邦画ですら吹き替えたほうがいいんじゃね? って思うことが結構あるんだよなあ
>>233
字幕でも吹き替えでも新訳が出たりTV版、ソフト版(映画版)が違うものなんかは
好きで何度か見る映画なら見比べると面白い
モンティパイソンなんかはどれも面白いけどジョークのニュアンスがイギリス式だから
約によって重点を置く笑いのツボが微妙に違っていて人によってどれが一番笑えるかが違ってくる
コメディなんかは吹き替えが良いとか字幕が良いとか考えるよりは自分が一番笑えるモノがベスト
>>237
翻訳したのを買ってるってどっかで聞いたけど違うのかよ
まあ金無いしこっちで見るわ
画質もマシだし
映画マスターの俺は英語話せるからOKだが字幕派は馬鹿
↑フランス映画どうすんだ馬鹿
★マインドコントロールの手法★
・沢山の人が偏った意見を一貫して支持する
偏った意見でも、集団の中でその意見が信じられていれば、自分の考え方は間違っているのか、等と思わせる手法
・不利な質問をさせなくしたり、不利な質問には答えない、スルーする
誰にも質問や反論をさせないことにより、誰もが皆、疑いなど無いんだと信じ込ませる手法
↑マスコミや、カルトのネット工作員がやっていること
TVなどが、偏った思想や考え方に染まっているフリや常識が通じないフリをする人間をよく出演させるのは、
カルトよりキチガイに見える人たちを作ることで批判の矛先をカルトから逸らすことが目的。
リアルでもネットでも、偽装左翼は自分たちの主張に理がないことをわかっているのでまともに議論をしようとしないのが特徴。
昔は字幕派だったけど今は吹き替えメイン
吹き替えだと話や映像に没頭できるって気付いちゃった
トランスフォーマーは映画館で3Dの字幕で見たけど目がしんどい
から3D映画は基本吹き替えがいいです
文字追うのに必死とか本を読まないゆとり脳なの?
活字苦手なの?
>>241
そういえばタイトル忘れちゃったけど
フランスのアクション映画でフランス語は柔らかくてハードアクションに合わないっていう理由で
意味の無い怒号や叫び声以外は無声のアクション作った監督がいたよな
タイトルも監督も思いだせん、誰かたすけて
文字を追うのに必死ってのはさすがにバカすぎるけど
比較的下の方に視線を向けてなくちゃならないのは事実だろ
日本語字幕と日本語音声が最強だな
日本語字幕のみで音声英語は厨二時代に通ぶって見てたな
まさに黒歴史だわwww
そもそもその国の言葉わかるんだったら字幕いらねえ
吹き替えが叩かれてるのは糞芸人とかAKBとか剛力とか下手くそが吹き替えやってるから叩かれる
最近は3D増えたから吹き替えでもいいんだよ
ユージュアルサスペクツとか字幕じゃ意味分からん
字幕追うのに必死で絵が見られないとか作った方が可哀想だろ字幕厨いい加減にしろ
でもクソつまんねーローカライズの吹き替えもやめろ
中途半端にやるくらいなら宇宙忍者ゴームズくらいやれ
英語音声だと確かに絵に集中できないんだよな
面白さが半減する
まぁ英語音声に価値がないとは言わないけど見るならあとあと見尽くした名作だったらアリかもな
違う一面が見れるかもしれないし
昔テレビでやってたような映画のソフトって吹き替えないこと多いんだけどなんとかして
字幕すら切る
自分はどっちが好きか、自分はこうだから字幕がいい、吹き替えが好きだってのはいいんだが
自分と違うものを良しとする人たちを十把一絡げで○○のくせにとか憶測で叩くのはどうかと思うぞ
結果的に作品を見て楽しければいいだろ
俺は全体的に見て字幕ダメだなって思うけど、字幕の方がいいって人を罵倒したりしないぞ
字幕版の方が面白かった映画もあるし、吹き替えが断然良い訳だったものもあるしな
その評価ですら俺個人のもので俺が満足だったってだけだし
n
海外に住んでたら字幕も吹き替えも選択肢ねーよ
俺は雰囲気派
BSとかだとちゃんと前編やってくれるんだけど
録画してみようとしたら吹き替えじゃなった時のがっかり感は異常
6時間程前レイトショーでワイルドスピード見てきたけど字幕で問題なかったぞ
目が悪くなったで吹き替え派になってしまった
基本的に字幕無しでそのまま見るが>>25が言う理由でハングオーバーは聞き取りきれなかったから字幕つけた
娯楽で見てんのに無駄に疲れたくない
よって吹き替え派
しっくり来ない時は字幕
昔は吹き替えは子供の観るものだったが
今や体のおっきな子供が増えたから
安易な方ばかり優先される
>>1
あー…低学歴の方っすか(察し)
まず外人が流暢日本語使ってることに違和感あるし声優と俳優がマッチしてないと物語に没入できないし
やっぱ流暢な英語って聞いててロマンを感じる
まぁ吹き替えは想像力ない人には辛いかもなぁ
字幕ならある意味そのままだから違和感なく見れるし
まぁ字幕追ってる次点でお察しだけど
下に目線が行くのがすごい嫌
映像作品ってどこに目線を行かせるかで画面構成作ってるし
そういうのも頭に入れて見たい
まあ字幕なし、吹き替えなしが一番いいけど
字幕を目で追ってて映像をまともにみれてない言ってる人って字幕で見たことあるのか疑問に思う
字幕見たあとに吹き替え見る→最強
オリジナルの音声で見れる字幕版の良さに吹き替え版の情報量の多さが加わったら最強なんだけどなぁ
字幕の字数制限もうちょっと緩和してほしい
>>270
逆じゃね?
マサイ族でも字幕くらい見たことあるだろ
よく字幕より吹き替えのが頭に入ったというデータが とあるがこれ詳細は分からんが
おそらくは
同じ人に尋ねているんだから でなきゃ比較できないし
だとすれば字幕を目で追うのが苦手な人物による票ってのは、あらかじめ吹き替えのが良い、の一択で確定されてるわけで
そもそも出来ゲームになっちゃわないか
吹き替えでもボソボソ喋ってたり音がアホみたいにデカかったりすると字幕を使わざるを得ない
字幕吹き替えとかどうでもいいから末尾Pは消えろ
自分だけ楽しめりゃあ良いんだよ
外野は黙ってろ
コメディだけは吹き替えの方が面白い
>>1
字幕追うのに必死なののどこがいけないんだ?
それにしても字幕の見せ方って進歩しないよな
見て楽しむという本来の目的は一緒でも
人によってこだわりたい部分があるんだろ
>>280
字幕の見せ方っていうより演出で字幕意識して作ってたりはする
映像で見せたいシーンはなるべく台詞少なくしたり
それでも俺は下に目線行くのが嫌だけど
文字追うのきついのは最初の一分だけだし、結局字幕でいい。
通じれば語句が少なくても問題ない
慣れれば役者の声で日本語を聞くような錯覚を起こす
字幕の文章量もう少し増えないかな
吹き替えは元の声のイントネーションがわからないし違和感ハンパないから無理
特に海外ドラマの吹き替えみたいな喋り方
あと剛力さんと篠田さん
>>280
文の自動要約技術が成熟したとき、次の革新が来るかもしれない
字幕が長くなってもいいから
原文から情報やニュアンスを極力減らして欲しくない人は、字幕文を長く
字を追うよりも映像に注目したい人は、字幕文を短く
『字幕文章量:長 中 短』のなかから自分で選べるような機能
映画ってよくわからないことを説明すんじゃん
それを日本語でペラペラ喋られただけじゃ頭に入らない
字幕だったら制限時間はあるがある程度自分のリズム読めるからわかりやすい
吹き替えは何言ってるか聞き取れないこともあるし
映画痛の俺は吹き替えプラス字幕だったら何の問題もない
前田敦子か
DVDBDなら字幕つけながら吹き替えでも楽しい
タクシー2のコンドームの件とか逆のこと言ってるし
字幕厨は英語以外でも吹き替えなし字幕で見るの?wwwwwwwwww
字幕派だけども、字数制限は止めて欲しいよなあ
長さによって複数の字幕入れてくれればいいのに
ダイ・ハードのジョン・マクレーンは野沢那智も良いけど樋浦勉も良い
ただ、4.0は完全に野沢那智のが良い
愚痴りの言い方やおちょくり方をさすがよく知ってる
>>288そりゃそうだろ
吹き替えは役者に失礼だから見ない
日本語で喋るなっての
海外だと字幕作品が受けないって国も多々あるらしいが
そういう国でもアニオタは字幕派、歌の吹き替えなんかされた日には発狂してしまうらしい。
つまり、こだわり派な自称映画通が字幕派なのは人間として当然なのかもしれない
>>282
「ビデオ」という技術と著作権関係の法整備の賜物だね
昔々、翻訳家が自宅orオフィスでビデオテープ見ながら翻訳できるようになるまでは
スタッフ一同が港に出向いて通関前の保税地域で試写会やってた
翻訳家はそれを1回観ただけで、渡されたスクリプトをもとに翻訳
そして台詞に合わせて字幕表示時間の長さを調整するのはまた別の人
翻訳家が演出に一切関われなかった時代の話
いや、>>292の言ってることも間違ってるとは言えない
確かディカプリオだったかな?声も演技の一部だから字幕で見て欲しいとか言ってた気がする
ディカプリオはこの声優、ってイメージがないな
ターミネーター吹き替えで見るやつwwww
字幕追うのに必死ってどんだけ映画見慣れてねーんだよ
マジレスすると吹き替えだと何言ってるかわからないことがある
字幕と吹替えにして微妙な表現の違いを楽しむのも1つの手だぜ
好きな俳優の作品は、1回目字幕、2回目吹き替え、3回目以降はずっと字幕
とくに好きな俳優がいない作品は、1回目字幕、2回目吹き替え、3回目以降は気分で変えてる
でも吹き替えがヘタすぎると途中で字幕に戻す
俺どっちも見たい派
字幕と吹き替えではニュアンスも雰囲気も変わるしな
ものによる
戦争映画は字幕がいい
字幕派だわー
やっぱ俳優さんの声聞きたいわー
映画じゃないけどザ・パシフィック吹き替えで見たら
日本軍vs日本軍みたいな感じになって笑った
>>304
フルメタルジャケットのことだな
>>307
あれはあれで問題ある字幕なんだよね
聞くだけで嫌悪感を催すような言葉が、コメディになっちゃってる点で
俺は耳が悪いから映画とかだと字幕しか楽しめない
吹き替えだと所々ききとれんのよな
>>307
フルメタルジャケットの吹き替え版ってドイツ語のしか見た事ないや
日本語版あるのかな?
吹き替えだと役者の表情をよく見ることができるし
字幕だと生の雰囲気とニュアンスがわかる
どっちもどっちだな
石丸や玄田で刷り込まれたジャッキーやシュワちゃんの本当の声を聴くとえ?ってなるよね
もともと低音がよく聞こえないから吹き替えだと音声かなり上げないと聞こえないんだよな
効果音だけうるさくてビクってなるし
字幕のが捗る
>>312
シュワちゃんはI'll be backで本人の声の印象のほうが強いだろ
英語が多少わかるやつは字幕にするのが普通
外国人はアニメ見る時日本語以外は変だっていうよ。
>>6
おれもこれ
訳してる人が違うからジョークとかアメリカ特有の言い回しとかがだいたい予想つく
戸田さんの時は吹き替えにする人の気持ちがわかる
虎ノ門 唐澤貴洋 平昌五輪 唐澤貴洋 恒心総合法律事務所 虎ノ門 弁護士 唐澤貴洋
難聴気味で声が聞き取りにくいから
邦画でも字幕だわ
>>319
わかる。
最近の映画は特に聞き取りにくくて、
映画館で?ってなることも多い
山路のジェイソンステイサムが好きなんだもの
小学生の時に嫌々字幕見せられてから吹き替えには戻れない 吹き替えは吹き替えで声優とか見所あると思うけど
小学校のときまでだな字幕厨に会ったのは
字幕はある程度英語できる人がその補助として見るもんだろ
吹き替えは雰囲気が壊れるから字幕一択。
ただ近所の映画館は吹き替えのほうが本数多くて萎える。
シットコムは吹き替えの方が親近感持てるし笑えるのが多い
英会話できるようになって字幕見ると訳がおかしいところがたまに出てくるからそこを探すのも楽しい
視力悪いから吹き替えだわ
>>319
邦画は誰でもそうだよ
声と効果音とBGMのバランスがおかしい
夜に自室で映画見る時は常に手をボリュームスイッチに置いてる
気分の問題だな
このSSまとめへのコメント
このSSまとめにはまだコメントがありません