アホかと
どうせ字幕追うのに必死なくせに
イタリア映画に英語で吹き替えても気づかないアホ
字幕にも吹き替えにも両方良さがある
けど気楽に見たいときは吹き替えだな
文字を追う作業になって作品を楽しめない
しかし剛力のプロメテウスみたいな吹き替えはマジで死ね スタッフへの冒涜だ
ハリーポッターを字幕でやると呪文がすげぇしょぼく見える
吹き替え「エクスペクトパトロオオオオオオナアアアアアアァァァム!!!」
字幕「エクスパトローナッ」
ジャッキーチェンとセガールの映画は吹き替え一択
けどスーパーナチュラルのジカチョ-井上レベルまで行くと
もはや色々通り越して逆に楽しい
ttp://www.youtube.com/watch?v=fllH1XFG_ec
>>35
20年前よりも古いジャッキー映画だと字幕なのに声優の吹き替えという謎現象
ジャッキー映画は絶対に吹き替えっていってもDVDだと吹き替えがないこと多いんだよなあ
最近だとテレビで酔拳とか木人拳やらないし・・・
ほんと吹き替え・字幕の意訳やってる人って大変だな
そいつのフィーリング次第で名作を駄作にしちまう可能性あるんだから
>>64
ややや、けったいな
>>67
ググってボジョレー吹いた
ゴーストバスターズかよ
①「字幕」と「吹き替え」どっちの方が楽しめる?
外国映画を見る時に選ばなくてはいけないのが、「字幕」と「吹き替え」。
では、一体どちらの方が楽しめるのでしょうか?
そこでこんな実験!
映画好きの男女計6人に初めて見る「ピノッキオ」という映画を、最初の10分を字幕で、続きの10分を日本語吹き替えで見てもらいました。
そして、別室で一人ずつにどちらが良かったか尋ねると…
なんと6人中5人が、字幕の方がいいと答え、残りの1人も、両方良かったという回答。
皆さんに理由を尋ねると、「吹き替えはセリフと口の動きが合わず気持ち悪い」、「本人の声でないと役者の思いが伝わってこない」などの意見が。
街のアンケートでも、30人中26人もの方が字幕派でした。
しかし、この実験には、ある裏が!実は「ピノッキオ」は、イタリア語で作られたイタリア映画!
6人が見たのは英語吹き替え版のため、セリフと役者の口の動きはしっかりと一致していなかったのです!
そして、この事実を6人に伝えると…全員が英語吹き替え版だと気づいていなかったことが判明。
なぜ気づかなかったのかを探るため、目線カメラで字幕映画を見ている時の目の動きを見てみると…およそ4割の時間を字幕に読むのに使っていました。
専門家によると、「字幕は文字を追うことに時間を取られ、表情に注意が向きにくくなるので、必ずしも字幕の方が、演技が伝わるというわけではない」そうです。
皆さんも先入観を捨て、たまには吹き替え版を楽しんでみるのもいいかもしれません。
知識の宝庫!目が点ライブラリー
映画(秘)ネタバラシ実験 第1104回 2011年11月5日
http://www.ntv.co.jp/megaten/library/date/11/11/1105.html
興味湧いて調べたらこんなんあった
66回流産できる頑丈な身体に50mmとかロケット砲かよ
風吹けば名無し[] 投稿日:2012/09/27 13:02:01 ID:uMcPYetv(7)
戸田奈津子の誤訳、ほんの一例
グラディエーター ×連邦制 ○共和制
スパイゲーム ×M16 ○MI6
ダンス・ウィズ・ウルブス ×お父さん ○神よ(Father)
地獄の黙示録 ×50mm ○50口径
ハムナプトラ ×胸 ○棺(chest)
ムーランルージュ ×アンコール ○カーテンコール
13デイズ ×2ヶ月 ○2週間
ザ・リング ×66回の流産 ○66年に流産
どうでもいいが住所爆撃の大規模規制のおかげで
運営ガッポリ大儲けだな
今は吹き替えで芸人やら剛力やら使うからなぁ…
>>97
剛力っていうのが人物じゃなくて
一つのカテゴリになってて吹いたww
マリコ様はそんなに酷いん?
http://i.imgur.com/OGEXI2J.jpg
コマンドーなんかは吹き替えが神がかってたおかげで
今になって評価が(ネタとして)上がったからなぁ
スタローン=ささきいさお
なお俺は変人
英語聞き取れるなら字幕すらいらないやよね
マシンガントークの黒人俳優=山寺宏一
アメリカ人よりアメリカ人声=大塚芳忠
>>144
最近ささみさんとかいうアニメ見て
ほうちゅうさんの演技に注目するようになった
あの人すごいわ
コメディ映画は吹き替えじゃないと嫌だけど
あとはどっちでもいいわ
EDテロップで嫌でも目に留まる
謎の名脇役
田 原 ア ル ノ
映画みたくなってきた
>>173
これは……
俳優でも声優でもない正体不明の何かにやらすなよと
通「吹き替えだと本来のニュアンスが」
脚本家「ほーん」
SF映画とかは字幕は全くダメだわ
文字数制限があるのと吹き替えは一度訳した後に脚本としての監修があるけど
字幕はその辺が甘いからSFに詳しくない訳者だと全滅
STAR TREKなんかで字幕を見ると「フォースフィールド」が「バリア」になっていたり
「トランスポート」が「ワープ」になってるのがあって無けてくる
>>214
StarwarsはあんまりSFしてなくてしいて言うならスペースファンタジーって感じだけど
ああいう独自の世界観持っていてその世界観ならではのマニアックな用語が出てくるのは
本当に字幕はダメなのが多い
ガンダムで「モビールスーツ」の部分が全部「ロボット」になっているような感じだろうかね?
ファンタジーやSFは実は世界観を構築する上でこのあたりのニュアンスが重要だからな
>>224
そこまで来ると吹き替えも怪しいしなあ
やっぱ英語勉強せなって話になっちゃいそう
SWはハイパースペースをワープって訳してたな
>>225
SWはそもそもSF考証があんまりキチットしてない
超高速運行空間をハイパースペースって言ってる時があったりダークスペースって呼んでるときもある
さらに運行そのものをハイパードライブって呼んでたこともあったような気がする
この辺はSTAR TREKよりライトユーザーが多いSWでは混乱が起こらんような統一した約にしたような気もする
SWって結局ルーカスの思いつきで作った継ぎ接ぎだらけだから世界観自体がいい加減なんだよな
>>232
huluで初代スタートレックやギャラクティカ(字幕)見ようと思ってたけど不安になってきたわ
>>233
字幕でも吹き替えでも新訳が出たりTV版、ソフト版(映画版)が違うものなんかは
好きで何度か見る映画なら見比べると面白い
モンティパイソンなんかはどれも面白いけどジョークのニュアンスがイギリス式だから
約によって重点を置く笑いのツボが微妙に違っていて人によってどれが一番笑えるかが違ってくる
コメディなんかは吹き替えが良いとか字幕が良いとか考えるよりは自分が一番笑えるモノがベスト
映画マスターの俺は英語話せるからOKだが字幕派は馬鹿
↑フランス映画どうすんだ馬鹿
>>241
そういえばタイトル忘れちゃったけど
フランスのアクション映画でフランス語は柔らかくてハードアクションに合わないっていう理由で
意味の無い怒号や叫び声以外は無声のアクション作った監督がいたよな
タイトルも監督も思いだせん、誰かたすけて
自分はどっちが好きか、自分はこうだから字幕がいい、吹き替えが好きだってのはいいんだが
自分と違うものを良しとする人たちを十把一絡げで○○のくせにとか憶測で叩くのはどうかと思うぞ
結果的に作品を見て楽しければいいだろ
俺は全体的に見て字幕ダメだなって思うけど、字幕の方がいいって人を罵倒したりしないぞ
字幕版の方が面白かった映画もあるし、吹き替えが断然良い訳だったものもあるしな
その評価ですら俺個人のもので俺が満足だったってだけだし
このSSまとめへのコメント
このSSまとめにはまだコメントがありません