アホ「cut the cheeseはオナラをするって意味だからwwww」 (11)

アホ「だから”チーズを切る”って言いたい時は
   slice the cheeseって言わないとネイティヴには通じない(キリッ」
俺「じゃあお前は『昨日、私はボートレースで船を漕いでいた』って文を
  『昨日、私はボートレースで居眠りをしていた』って解釈するのか?」
アホ「……」

マミ「」ブッ

    ___

   ,;f     ヽ
  i:         i
  |         |
  |        |  ///;ト,

  |    ^  ^ ) ////゙l゙l;

  (.  >ノ(、_, )ヽ、} l   .i .! |
  ,,∧ヽ !-=ニ=- | │   | .|
/\..\\`ニニ´ !, {   .ノ.ノ
/  \ \ ̄ ̄ ̄../   / .

>>1さんチーズ切った?

コタツの中でチーズ切ると臭いよね

通じる通じないって言うよりおかしくなる
まともな日本語話者なら「皿は食器棚にいる」とか「錠剤を食べる」とか言われたら意味がわかってもおかしいと思うだろ

アホ「cut the cheeseはオナラをするって意味だからwwww」

ぼく「マジかよwwwwww」

俺「」キリッ

>>6
だからさ「不自然」っていえばいいのに
「絶対に通じない(ドヤアアアアアア」ってしてる奴多すぎだろって話
英会話塾の回し者かよって思う

アホ(駄目だこいつ...早く何とかしないと...)

そもそもなんで日本語で英語でのジョーク的なもの使ったのかわからん

このSSまとめへのコメント

このSSまとめにはまだコメントがありません

名前:
コメント:


未完結のSSにコメントをする時は、まだSSの更新がある可能性を考慮してコメントしてください

ScrollBottom