字幕厨「吹き替えって俳優の声聴けないじゃんwwwww」
①「字幕」と「吹き替え」どっちの方が楽しめる?
外国映画を見る時に選ばなくてはいけないのが、「字幕」と「吹き替え」。では、一体どちらの方が楽しめるのでしょうか?
そこでこんな実験!映画好きの男女計6人に初めて見る「ピノッキオ」という映画を、最初の10分を字幕で、続きの10分
を日本語吹き替えで見てもらいました。そして、別室で一人ずつにどちらが良かったか尋ねると…なんと6人中5人が、
字幕の方がいいと答え、残りの1人も、両方良かったという回答。皆さんに理由を尋ねると、「吹き替えはセリフと口の動き
が合わず気持ち悪い」、「本人の声でないと役者の思いが伝わってこない」などの意見が。街のアンケートでも、30人中
26人もの方が字幕派でした。しかし、この実験には、ある裏が!実は「ピノッキオ」は、イタリア語で作られたイタリア映画!
6人が見たのは英語吹き替え版のため、セリフと役者の口の動きはしっかりと一致していなかったのです!そして、
この事実を6人に伝えると…全員が英語吹き替え版だと気づいていなかったことが判明。なぜ気づかなかったのかを探る
ため、目線カメラで字幕映画を見ている時の目の動きを見てみると…およそ4割の時間を字幕に読むのに使っていました。
専門家によると、「字幕は文字を追うことに時間を取られ、表情に注意が向きにくくなるので、必ずしも字幕の方が、
演技が伝わるというわけではない」そうです。皆さんも先入観を捨て、たまには吹き替え版を楽しんでみるのもいいかもしれません。
http://www.ntv.co.jp/megaten/library/date/11/11/1105.html
吹き替え厨「吹き替えの方がセリフ多いし忠実に訳してあるのにwwwwwwwwwwww」
吹き替え:剛力彩芽
吹き替え厨「」
両方見比べてみて思うけど、字幕は情報足りなさすぎるんだよ
ぶっちゃけ「通ぶれる」以外にメリットあんのか
英語聞き取れる奴に「吹き替えは雰囲気損なうんだよな」とか言われりゃそれはまあ解るけど
…字幕じゃなあ
お前らわざわざ映像と字幕キョロキョロ交互に見てんの?
俺みたいな天才になってくると字幕見ながら映像も見れるから臨場感も映像も楽しみながらセリフも楽しめるよ
日本語「どうすりゃあいいんだよクソッ!」
俺「うわぁ迫力ねえ」
英語「ファッキンガァイ!」
俺「よくわかんないけどとりあえず迫力はビリビリ感じる」
日本語の吹き替えって邦画で出されたらすごく場違いな声なのにね
洋画で合うとでも思ってんのかね
>>138
OK!(ズドン)
は迫力あるが
あと若本の演説系
インディペンデンス,デイは字幕の方が迫力あるな
>>141
若本はまぁいいと思う
でも女の声とか主人公の声とかだっさいんだよなぁ
いざって時に本当に冷めるからなぁ
字幕の方が俳優がちゃんとそういう声を出してるからシーンの雰囲気やその人物の心境が何となく伝わってくる
セリフや英語分かるわからない云々よりまずはそこじゃない?
>>144
でもマトリックスのモーフィアスは玄田哲章がしっくりくるだろ
確か、自称映画通集めて英語版を別の人に英語で吹き替えさせて字幕で見させる実験あったな
俳優本人の演技が~とかいってたが…
>>145
ごめん流石に覚えてねーわ
かなり前だろ
>>146
外人の方が雰囲気が伝わりやすい
邦画って洋画みたいなSFやアクションでうおおおおおwwwwとかやられてもあんま迫力ないじゃん
そもそも日本人って叫んだ時の声がアレだし
それより静かに威圧した方が迫力も雰囲気も出ると思うんだけど
普段のセリフもボソボソで聞き取れないこともたまにあるし
このSSまとめへのコメント
このSSまとめにはまだコメントがありません