お前の映画の楽しみ方に文句は言わないから、多数派を情弱呼ばわりすんのやめろよ
以下コマンドースレ
ぼくじゃないやり直し
とりあえず吹き替えで
次は字幕で
戸田奈津子
>>1
うわぁ・・・
DVDなら吹き替えで観てから字幕で観直す
字幕追ってて画面見てなかったわ
字幕の情報量知ってるか?
ブーメランじゃねーか
どうでもE
どうでもA
どうでもAから
どうでもE
ネタバレ後に吹き替えで見たほうが内容がしっかり頭に入るって所さんが言ってた!
吹き替えがゴーリキで字幕が戸田奈津子のプロメテウスがどうしたって?
ぼく「コマンドーも字幕で見るの?」
池沼「ぐぬぬ」
①「字幕」と「吹き替え」どっちの方が楽しめる?
外国映画を見る時に選ばなくてはいけないのが、「字幕」と「吹き替え」。では、一体どちらの方が楽しめるのでしょうか?
そこでこんな実験!映画好きの男女計6人に初めて見る「ピノッキオ」という映画を、最初の10分を字幕で、続きの10分を日本語吹き替えで見てもらいました。
そして、別室で一人ずつにどちらが良かったか尋ねると…なんと6人中5人が、字幕の方がいいと答え、残りの1人も、両方良かったという回答。
皆さんに理由を尋ねると、「吹き替えはセリフと口の動きが合わず気持ち悪い」、「本人の声でないと役者の思いが伝わってこない」などの意見が。
街のアンケートでも、30人中26人もの方が字幕派でした。
しかし、この実験には、ある裏が!実は「ピノッキオ」は、イタリア語で作られたイタリア映画!
6人が見たのは英語吹き替え版のため、セリフと役者の口の動きはしっかりと一致していなかったのです!
そして、この事実を6人に伝えると…全員が英語吹き替え版だと気づいていなかったことが判明。
なぜ気づかなかったのかを探るため、目線カメラで字幕映画を見ている時の目の動きを見てみると…およそ4割の時間を字幕に読むのに使っていました。
専門家によると、「字幕は文字を追うことに時間を取られ、表情に注意が向きにくくなるので、必ずしも字幕の方が、演技が伝わるというわけではない」そうです。
皆さんも先入観を捨て、たまには吹き替え版を楽しんでみるのもいいかもしれません。
吹き替えでいいのはテレビでコマンドー観る時かジャッキー映画くらいだろ
役者の声聞きたいから字幕にしてる
英語わかるから吹き替えじゃなくても見れるし
字幕なし
ジャッキーチェンは吹き替えに限る
あとは好きにしろ
先日グラディエーターの字幕見たら吹き替えと全然違って驚いたな
しかも吹き替えの方が間違ってる
なんでオカマのキリンがライオンになってんだよ
英語で字幕なしでフルメタルジャケット観たらまんこしかきこえなかった
吹き替えと字幕両方でみる
マジレスすると映画によって変えるのが情強
吹き替えが悪いわけではないんだが他の映画に出てた声優さんが似たような役で吹き替えしてると微妙な気分になる
それだけで池沼と思い込むとか馬鹿だな
どちらでも構わないけど何故か字幕の方が好き
吹き替えにも良し悪しがあるよね
コマンドーの吹き替えは秀逸
エディーマーフィーが山ちゃんの時の安定感
ジャッキーとシュワとセガールとジムキャリーは吹替えな
香港と中国の合作で舞台が北京でずっと北京の下町言葉なのに
英語版から戸田奈津子が字幕と吹き替え台本作った映画があった
中国映画の専門家たちに誤訳を指摘されてたな
ものによっては字幕でみる
ダークナイトとかは字幕の方が面白いし
ジョニーデップは吹き替えだわ
シュワちゃんは玄田哲章じゃないと
どっちでもええわ
字幕では普通に喋ってる登場人物が
吹き替えだとオカマ口調になるのなんで?
BTTFは吹き替え
吹き替えはないわ
吹き替えが平気なヤツって安っぽいドラマとかアニメとか平気で見れるタイプだわ
違和感に気付かないとか幸せもんやで
ミュージカル映画を吹き替えで見る情弱
>>35
標準語がオカマ口調に聞こえるのを差し引いてもたまにあるから困る
娘はどこだ?
まぁ落ち付け。銃を突き付けられてはビビって話もできやしねぇ。娘は無事だ大佐、少なくとも今の所はな。
この先どうなるかはあんた次第だ。無事取り戻したければ・・・俺たちに協力しろ、OK?
OK!(ズドーン!
ハンコックの吹き替えは酷かった
TIMEもひどかった
ひどかったというかもう素人そのものだった。
俺のかーちゃんがやっても多分そんなに変わらないんじゃねーかな
「…を?」「…ので?」「…など!」「…せにゃ」「…かもだ」「…かもだぜ」「おっ死ね!」「ファック野郎」「コトだ」
別に字幕を読みに行ってるわけじゃないし
吹替えで見るぐらいなら洋画見んなよ
邦画でも見とけって思うのは俺だけ?
演じてる俳優の声が聞きたいのに何で態々訳のわからん声優のキモい演技聞かなきゃならんのだ
一体何が始まるんです?
字幕映画の実況のし難さは異常
俺は映像に集中したいから吹き替え見てますが
インド映画だけは字幕無しでも聞き取れるからどっちでもいいけどね
字幕と吹き替え2回ずつ見てる
24を吹き替えでみないとか考えられない
字幕より吹替の方がいい映画もある
その国の言語わからないくせに洋画みるなよと俺は思う
文字読みたいなら小説読めよ
字幕無しで見ろ
ハリーポッターは字幕のほうが
呪文の発音がかっこいい
日本の吹き替え声優が好きだから吹き替え
字幕でも問題ないが
容疑者は男性、190cm、髪は茶、筋肉モリモリマッチョマンの変態だ
>>54
パトゥルーナァーッム
字幕が意訳すぎて吹く時がある
吹き替えのメリットはいくつかある
・情報量が多いこと
・画面全体をしっかりと目で追えること
・戸田奈津子
ホラーとか叫ぶ奴は字幕の方がいい
>>17
これだな
吹き替えなら言うことなしで字幕ならまだいい
何も無いと、その時点でその映画は見る気を無くす
英語も分からない奴は洋画見んな
字幕無しで英語わかる奴は入ってこなくていいです
吹き替え派は娯楽映画しか見てないお子様
英語わかんないくせに「吹き替え無理」とか言っちゃう奴wwwwwwwwwwwww
字幕の情報量制限のせいでセリフも表現も端折られてるのにそれでいいの?
アクション映画を普通に見ると
けっこうみんな声がかん高くて、なんか逆に違和感あるよな
嫌煙 喫煙
MT AT
吹き替え 字幕
VIP3大不毛スレ
>>65
娯楽じゃない映画ってなんだ
吹き替えのほうがかっこいい
でも同じ映画の字幕も一度は見ておきたい
リアルスティールは吹替えのが情報量多い
アフィリエイトお断りで
で。出たーww吹き替えに日本語字幕付けて違い楽奴wwwwwwww
>>14
字幕でいいじゃん
同時だと理解できないの?
吹き替え声優は似たような声が多くてそれが萎える
cgアニメ 吹き替え
実写 字幕
コメディは吹き替えだな
欧州では吹き替えが当たり前で字幕を見る文化がないらしいけどな
日本人が字幕に拘ってるのを見てるとコンプが現れてて滑稽だわ
>>69
その質問してる時点でお子様 そうだろ?
コメディとかは吹き替えの方が楽しいな
娯楽なんだから見たいものを好きなように見ればいいじゃん
大塚芳忠さんは全部デネブに聞こえてつらい
見上げた忠誠心だサリー、だがな!てめぇの命を張るほど値打ちのある相手か!
さぁ頭を冷やしてよく考えてみろ!支えてんのは左手だ 利き腕じゃないんだぜ
>>78
字幕で見る文化がないってのは大嘘だよ
どこでつかまされたんだか
おじぎをするのだ!!!!!
字幕と吹替えの合わせ技だろ
>>85
それは小説の訳者が悪い
洋画よりバラエティー系の吹き替えが一番きつい
トップギアの吹き替えとかシュールすぎて耐えられなかった
字幕と吹き替えで印象変わるのは確かだな
吹き替えはあっちでしかわからないジョークを日本向けのにおきかえてくれたり表情や流れで読みとる場面も台詞に一言二言足して分かり安くしてる
字幕厨の大半が英語分からないんだろ?
わざわざ母国語に吹き替えてくれてるんだから素直にそれをみとけ
英語わかるからどちらも不要
オリジナル>吹き替え>>>>>字幕
字幕見るのに気を取られて肝心の映像を楽しめない哀れな字幕厨(笑)
字幕派は内緒で英語をフランス語に変えても気づかずにありがたがって見るという実験が前あったな
あれは笑った
英語が分かんないやつが言ってるとカッコ悪い
※字幕派の一部は優越感です
その人の声を聞きたいから字幕派
字幕と吹き替えでセリフ違ったりするのがなあ
アバターは字幕で見るのきつかったので吹き替えでみてる
吹き替え+字幕もつける俺
>>7だな
俺は英語わかるんで吹き替えも字幕もなし
吹替えがあったら吹替えがいいわ
字幕だとちゃんと見なきゃいけないし
英語が分かるならええやろ
分かんないなら死刑
吹替と字幕で二回見る
英語完全に聞き取る能力無いから一回内容頭に入れてからの方が捗る
よみないかんじがあるからふきかえはです
夜見る時は吹き替えがいい
英語で観ると気付くこと
会話の中に、ウォルマートあるあるが結構出てくる
人の好みに情弱も情強も無いと思うがな
ただ、吹き替えてる人調べてから字幕吹き替え選ぶ人は通っぽい
字幕だと、原語も聞こえるだけに時々「この訳違うだろ!」って気になっちゃう。
吹き替えのほうが安心して観られる。
このSSまとめへのコメント
このSSまとめにはまだコメントがありません