陥穽
そもそも試金石以外なに言ってんのか解んない
コンセンサス
カタカナ語
それに対応する日本語って結構あるんですがそれは
イノベーティブ
位相
ラディカル
>>4
これ。
日本語に訳すだけで一気に理解が進むのに、わざわざ一般化してない外来語を使いたがる奴。
「プロセス」がこの回りくどい言い回しの始まりだと思ってる
>>8
どや顔ってヤツですね。
解ります?
コンセンサス
レジュメ
プライオリティ
ギャラクティック
ここ何のか解んない
>>4だな
自称意識高い系ビジネス人とか痛いIT関係の人とかやたらとルー語使いたがるよね古いネタなのに
IT関係はカタカナ用語多いのは仕方ないけどしっくりくる日本語がないコンピューター用語以外の言葉も英語に置き換えたがるよね
見たところパソコン教室には高齢者が多いし、IT関係の外来語も極力日本語に訳すべきだと思う
“ information technology ”を「情報技術」
“ copy & paste ”を「複製貼付」と書くぐらいでも英語の苦手な人達にとっては助かる
社内用語を外でも使った結果なんじゃね
レジュメと呼ばない奴をバカにする奴
>>16
寿司屋の符牒を得意になって使ってる客みたいなw
このSSまとめへのコメント
このSSまとめにはまだコメントがありません