アホ「洋画を吹替で見る奴は情弱www普通は字幕だろwww」僕「」 (580)

アホすぎて絶句してしまった……

好み

3Dになってから字幕だと酔う。

両方見ろよ

だってBGMでかすぎて何喋ってんだかわからないんだもの

英語完璧に分かるなら字幕でいい

アクションは吹き替えで見てます

気分で選ぶ

シュワちゃんとジャッキーは吹き替えじゃないとな

アクションは吹き替えのが良いよな

お前もそのアホと同じ思考回路だよ

もうちょい具体的に話広げろよ

吹き替えに日本語字幕だろ

基本字幕で面白かったら吹き替えでもう一回観に行く

吹替と字幕見比べると圧倒的に字幕の方がつまらん

シリアスな映画は字幕
アメリカ的バカアクション映画は吹き替え

reonは字幕

洋画での演技は邦画の何十倍も仕草と表情が重要なのに
字幕なんかで見てたらもったいない

>>10
これだな

>>3
あれって字幕も飛び出すの?
邪魔じゃね?

英語理解できてりゃわかるけど、字幕見なきゃ何言ってるかわからんやつが字幕を推す理由がわからん。

関係ないけどセガールの映画を字幕で見た時、外国人はあのしゃべりを聞き取れるのかと思った

洋画観なけりゃいいじゃん

声って重要だろ

シュワルツェネッガー:玄田哲章
ブルース・ウィリス:野沢那智
スティーブン・セガール:大塚明夫
ニコラス・ケイジ:大塚明夫
スタローン:羽佐間

外人男の声はダンディ~なのに吹き替えの声はやたらトーンがバカ高くてわらえる

周りがうるさい時に字幕にするくらい

>>1
最近クソみたいに下手な俳優使ったりするから
吹き替えも見る
ジャッキーのカンフー映画とか吹き替えの方が面白い

>>21
これだな

字幕は極端に省略されてるから、英語わかる奴ならいいが英語分からん奴にはむしろ不都合

ジャッキーは吹替じゃないと違和感が

なんで?

字幕派だけど某翻訳家の超翻訳を考えると吹き替えがいいのかも
でも吹き替えだとクソタレント使われるリスクもあるからなあ…

前田敦子のことか

英語字幕最強

>>13
全編CGのメタルギアだとそれがデフォだけど
実写だと日本語音声だしながらでも日本語字幕は邪魔になってくる

作品による

ものによるでFAだな

棒読俳優の吹き替えより字幕かな

正直字幕でも洋画の俳優の声のイメージがぴんとこないときがある

どっちでも良いわ

吹き出しになってる字幕とかないの?

戸田奈津子ェ‥

音響の関係があるから字幕のほうが雰囲気はいい
リスニングできたらいいのに俺

エンターテイメント性が強い映画は吹き替えのがいいけど
サスペンスとか人間模様が交錯するシリアスな映画は字幕で見たい。

字幕すら要らんわ

スタローンとか全然聞き取れねえよ

実写は字幕
アニメーションは吹き替えで見てる

別に英語聞き取れるので補助で字幕で

>>25
スタローンは佐々木いさお
JCは石丸博也
サモハンキンポーは水島裕
ハリソンフォードは磯部>村井

何か字幕の方が雰囲気あるよな

結局好み

字幕は目で追い続けなきゃいけないから疲れる

アホ「字幕で見てるやつはインテリ気取ってる!」
どう考えても腹話術やってるみたいで気持ち悪いだろ
吹き替えで見てるやつはアホ、確実に頭に欠陥がある

吹き替えの出来次第
あと好きな俳優はまずは字幕

ややや ケッタイな

は?
情強は直接脳内だし

字幕が許されるのは雰囲気アクションだけ

俺の家族は俺以外全員これだわ
字幕だと何がそんなに偉いんだかね

ただ字幕信者が上から目線な態度で吹き替えをバカにしてくるとムカつく
あいつらは完全に字幕は上位互換だと思ってるからな

SEやBGMがうるさいと何言ってるか聞き取れねぇんだよ

字幕が無難

別にどっちでもいいだろ
お前らいちいち気にするの?

特にホラーの場合
会話ボソボソ、効果音爆音ってパターン多いから
自然と字幕に手が伸びる

そもそも洋画を邦訳版で観たら言葉遊びが成り立たなくて面白さ4割減だろ

戸田奈津子みたいなのもいるわけで?

英語の字幕ってのを作ってほしいな
聞き取りはまだ難しいが英字幕ならなんとかいけそう

コマンドーにハマった俺は断然吹き替え派
声優の技の見せどころじゃまいか

子供がでてる映画は絶対に字幕

大人の声優が子供役やると、なんか気持ち悪い

>>32
吹き替え:ゴーリキ 日本語字幕:戸田

今まで吹き替えだったけど字幕2回見たら良さに気づいた

吹き替え派だな
字幕とかちょっと視線はずしたら、何言ってたかわかんなくなっちゃうし
映像は目で、音声は耳で処理できる

吹き替えの音量と映画内BGMとSEの音量バランス狂ってる映画の音響マジで何やってんだよ
ほんまええかげんにせぇよ

>>67
剛力は声が合ってなかっただけでそこまで下手くそじゃなかっただろ。
篠田とかDAIGOとかの方がよっぽど酷い。

ワイルドスピードの最新作はロック様が出てたから普段吹き替えなのを字幕で見た

僕「出たーwww洋画=ハリウッド奴wwwww」

何度か字幕版を見たあと吹き替えを見ると声優の演技力の低さに気づく

英語わからないのに字幕派ってそういう雰囲気が好きなだけでしょ

字幕の意味がわからん
ずっと画面みてなきゃセリフわかんないじゃん

3D映画やアクションとか映像に気を取られるのは吹き替え
ほとんど見ないけど動きのない映画は字幕
自宅で見るときは字幕

>>66
なんか子ども役担当らしい吹き替え声優いるけどなんであんな下手クソでキモいのがやるんだろうな

ビリー、おいビリー!この前よぉ、彼女のアソコに鼻突っ込んで、ヘヘッこう言った。「オオッ、ホントにでけえな!オオッ、ホントにでけえな!」何で 2度も言うのよって聞くから、「言ってねえよ」って。ヘッ、わかるか?ヘヘッ二度目はこだまだ。中でほら、ヘヘッヘッ

だから字幕が許されるのは雰囲気アクションだけだって

感動系は感動が薄れるし
コメディは笑えないし
普通のアクションは吹き替えの方がオーバーアクションで盛り上がるし

英語なんて基本ボソボソっぷりが酷くて
カッコいいシーンがあるか、雰囲気がすごいいい映画くらいにしか価値ないよ

ハリーポッターみたいなのは字幕でいいと思う

TIMEは篠田麻里子が全て駄目にしたと思う

>>80
コメディは微妙だな
アメリカのは吹き替えでもいいけどイギリスは合わない

>>76
雰囲気も映画を楽しむ上で必要だろ
そりゃバカ映画は吹き替えで良いけどシリアスなのは雰囲気壊さないのも必要

BIGて映画なんだけど
ラストのセリフが
字幕はどうだか忘れたけどアホでも分かる英語で下ネタだったのが
吹替で当たり障りのないセリフ
になってたよ

自分の好きな方で見ろやカス

そんな奴は劇場版スターウォーズのエピ3でも観てろ

言葉の意味がわからないのに雰囲気わかるのか?
しかも字幕読みながら

>>82
そもそもTIMEは映画自体が酷い。もちろんプロメテウスも。

吹き替えだとシリアスさが壊れるという謎の理屈が展開された!

ハリーポッターは細かなところで仕掛とかが色々あるから吹き替えで観た方が見落とさなくていいってばーちゃんが言ってた

中二病

安価ミスった
>>84>>75

吹き替え厨「ブラピの演技神懸かってたわ」
僕「」

>>88
作りもんのべったべたな日本語を外人が喋ってたら、それだけで雰囲気が壊れる

両方観るだろ

そもそも、翻訳して字幕書いてる人が表現を間違えてるケースがある。

たまにセリフでタイトル回収する作品とかもあるからなあ

>>97
吹き替えの台本で間違えてるケースもあるが、その場合ではそれに気づくこともできない

上映時間が早い方
大体吹き替えが早いかな

>>67
八方塞がりだな

>>97
それ吹き替えでも同じことあるから

ちなみに一つ教えておくが
英語音声もアフターレコーディングだからな?
声優と一緒

ちなみにお前らコマンドーはどっで見てんの

アベンジャーズも結局は字幕で見たわ

パシフィックリムは吹き替えで観るもんだろ?

コマンドー
トゥルーライズ
イレイザー
プレデター
エクスペンだブルズ

吹き替えの方が素晴らしい

ウィル・スミス 東地宏樹
トミー・リー・ジョーンズ 菅生隆之

飛行機の機械的機構でhydroなんたらってあったけど
本来なら油圧なのにアホ翻訳家が水圧と訳しててポカーンとなった

ところでこのスレから察するに字幕と吹き替えでは翻訳家は別人なことが多いの?

ゴーストプロトコルで黄色い字幕が出てきたときはさすがに吹き替えにした

正直、字幕が無いと言葉聞き取れない奴が洋画語らないでほしい

本日のコマンドースレ

SFのような専門用語飛び交うような映画だと吹き替えの方がキツくない?
何言ってるか分からないことあるだろ。字幕なら文字で何となく分かるけど。

おじぎをするのだ

スターウォーズとBTTFは見すぎて英語字幕無しでもいける

>>106
「モリサン、スコシオサエテ」
エルボーロケット

字幕の方が良いよ

一般人「字幕wwww英語もわからないほど低能なら見るなよwww」

セガールは吹き替えに慣れると本人の声がかすれぎみでショボく感じる

>>112
来いよベネット

字幕版のドラゴンボールエボリューションだと「かめぇぃはめぇぃはぁぁぁぁぁ」
って字幕でんのか

Remember,No Russian.


邦訳「殺せ、ロシア人だ」


絶対に許さないこれだから邦訳は糞なんだ。

英語も分からないなら字幕で見るなよって言うなら
じゃあ吹き替えで見てる奴は英語わかるのか

エルボーロケットをロケットパンチと訳したパシフィック・リムの吹き替えスタッフには賞賛を送りたい

>>116
おま杉田があんなに良いと思えることそうないぞ
エルボーロケットはエルボーロケットでよかったけど
じゃなきゃペガサス流星拳

>>109
別人なこともある
あと読むのと聞くのでは理解する速さが違うから、字幕は大意が通じる程度に端折ってる事が多い
字幕と吹き替えは別物と思った方が無難

ターミネーター2で凍ったT-1000に
鉛弾撃ちこむ時のシュワちゃんのセリフって
「とっとと失せろベイビー」と「地獄に堕ちろベイビー」では
どっちが正しいのか

字幕派だってフルハウスは吹替で見るだろ

杉田のロケットパンチはむしろよくやったと褒めてやりたい

洋画の吹き替えは違和感を感じない方だが
何で韓流ドラマの吹き替えは違和感を感じるんだろ

>>106
ロケットパンチか
エルボーロケットの違いだ

字幕のメリットはなんといっても役者の生の声でみれること
デメリットは字幕を目をおうために細かい演技とかを見逃しやすい
あと字幕だと本来長ゼリフのとこをかなり要約してしまってることが多々あって
微妙なニュアンスが分からない場合が多々ある

吹き替えのメリットはその逆で長ゼリフでも微妙なニュアンスがわかりやすく長文セリフを
声優が語る
デメリットは声優が総じてアニメ声優もやってる奴でアニメ声で吹き替えしてしまうとこ
俺は映画の吹き替えにアニメ声優使ってほしくない
日本の役者を吹き替えで起用してほしい
アニメ声で映画が台無しになる

だから俺は字幕派かな

フルハウスとかドラマは吹き替えかな

ただしスーパーナチュラルの初期は除く

英語わかんなかったら役者のナマの声なんかBGMにしかならんだろ

パシフィックリムは映像楽しむなら吹き替えでいいんだけど
キャラが日本語喋ってるとか気付けないからね

古かったりちょっとマイナーだったらそもそも吹き替え存在しないとか普通なんだが

いやハリーポッターの棒読み吹き替えとかウンザリするだろ

>>126
くたばりやがれとか消えちまえとかいうニュアンスの定型句だからどっちも間違いではない
強いて言えば「地獄で~」の方がカッコいい

声も演技の一つだろ

>>137
ジョンコナーが事前に教える言葉だから失せろのほうがベターじゃないの

英語字幕なし最強

英語もできない馬鹿のスレはここですか?

コロンボも吹き替えだな

一回字幕で見てみたけどいまいちだった

>>130
お前が何を言いたいのかわからない
ロケットパンチ絶賛されてるけど続編とかでロケットパンチ出てきたらどうすんだよと

まあ落ち着け
そう気が立ってちゃ話にならねえ
どっちでもいいじゃないか大佐…
OK?

字幕って情報量少なくない?
たしかに吹替は雰囲気変わっちゃうけど、字幕は意味が変わっちゃう

やっぱ英語習得するのがベストか

白人様が日本語ペラペラなのに違和感覚えな奴ってどこの星に住んでんの?

ここにいる字幕派ってつまり字幕無しで英語を理解できたらそれでいいんじゃね?
俺は日本語が単純に好きだから吹き替え派だが
あとダーマ&グレッグのダーマは絶対に雨蘭ボイスじゃないと嫌だ

字幕とか英語分からないのかよ

>>145
吹き替えの方が変わるだろ
字幕なら音で間違ってるのわかるけど

>>149
こういう奴ね

吹き替え=英語出来ないの単純思考

>>137
アスタラビスタって、英語のSee you again.とほぼ同義では?

白人の渾身の叫びが聞こえるんだぞ
パニック系とか

>>18
訳には表れない英語ならではの機敏が吹き替えじゃ全消去だぞ
映画に詰め込まれた表現一片も漏らしたくないやつこそ字幕一択

おじぎをするのだ!!!!!

字幕だと話の内容が全然頭にはいらん

>>153
マンオブスティールはエイミーアダムスが悶えて絶叫しまくってた

>>154
それ字幕も必要無くね?

>>154
かっけーwwwww

>>142
そうだな
やっぱ、テレビドラマだと吹き替えがしっくりきて
映画だと字幕がいいな
なんでだろ

字幕吹替論争やってるやつって、ATMT論争に参加する奴並に頭いってるわ

ひとまず英字幕+日本語吹き替え、吹き替えが地雷なら字幕+原語
気に入ったら音声解説字幕+日本語で観てる

>>137
>>139
>>152
とりあえず、受け手の感性次第って事ね。

>>154
だったら字幕無しで英語習得するのが一番じゃねえか

まあ、映画は字幕の方がいいにきまってる
映画館いって吹き替えが上映されたら館内大ブーイングだよ

別に吹き替え派がいてもいいと思うけど、Amazonの発売前レビューで低評価付ける奴は大半が吹き替え厨

吹き替え→アニメ声うぜぇ、タレントうぜぇ
字幕→翻訳クソ死ね

文句多すぎだろ
自分で翻訳して吹き替えとけや

英語もできない馬鹿のスレはここですか?

実況しながら字幕見るのはきつい

役者の生の声ってお前は映画を見に来てるのか演技を評論しに来てるのか・・・

映える演技をする奴は吹き替え関係なしに映える

役者の演技に音響や監督が加わってようやく感動が生まれるって事を忘れてはならない

吹き替え+日本語字幕だろjk

>>154
なら字幕なんか表示すんなよ

もう字幕派は英語勉強して自分でリスニングしながら訳せよ
そしたら納得できるぞ

日本語音声に英字幕で見るのが楽しくてしょうがない

そもそも吹替えか字幕かってのが意味不明
訳者がクソだから英語版見るんじゃないのか

>>168
読み書きはできても洋画の英語を完璧にリスニングできる奴なんて
帰国子女でもない限り、そうそういないよ

最初は吹き替えで見て話を把握した上で
次は字幕でみるのが通例

>>165
ワロタ
見る前に確認しろよ

吹き替えのない映画が多くてな…

字幕派は実写じゃない時はどうすんの
トイ・ストーリーとか字幕で見てる姿って結構間抜けじゃね

>>165
お前のとこの映画館は吹き替えか字幕かも表示しないのか

白人様が日本語ペラペラなのに違和感覚えな奴ってどこの星に住んでんの?

おら論破してみろよ田舎者

マスクは絶対吹き替え

というか山ちゃんが担当してたら絶対吹き替え

フレンズみたいなコメディは吹き替えの方が笑えるよ
つーか声優に下手糞芸能人とか使わない限りは吹き替えの方が楽しめるわ

>>178
この話題とは関係ないけど、「アーティスト」って一昨年くらいのアカデミー賞とった白黒サイレント映画あったけど、イギリスで「白黒だしサイレントなんて聞いてなかった」とクレーム付けた奴が何人もいたらしい。

通は英語字幕で見るから

外人同士が外国で日本語しゃべってるのが不自然
それだけ

>>182
違和感で観てるわけじゃないのだけれど

>>186
お前が釣りなのは分かるが
本当にこういう奴多そう

>>176
映画はそこまで会話ないだろ普通にできるんだが?
そうやって自分で勝手にハードル上げてるだけ

字幕は疲れる
俺英語分からんからずっと見てないといけないし

単語も表現も、勝手に改竄されまくってんのに
字幕が良いとかいっちゃう男の人って…

日本の声優の吹き替えのレベルってすごいと思う

テッドは字幕の意訳が面白いから字幕版がマジおすすめ

>>190
香ばしいな

コマンドー
トゥルーライズは吹き替えの方がいいに決まってんだろ!!

コメディものの掛け合いは字幕で観ても楽しめなくね?

>>197
掛け合いと言っていいかどうかは分からないが、プロデューサーズはメチャクチャ面白かったぞ

文化違うしスラングとか全くわからんからな
軽いノリのやりとりだと字幕じゃ全然ピンと来ない

来いよベネット

吹き替えも遊び心ある作品あるし、とりあえず両方で見ろよ。
おっぱいゾンビは遊びすぎだけどな。

>>180
字幕派の友人にこれいったら口ごもった

アホ「洋楽を聞いてる奴は情強www普通は日本語カバーだろwww」僕「」

レスつけてんじゃねーよ馬鹿オタw

一方俺はMr.ビーンを見ていた

字幕と吹き替えを両方見る

何かのテレビで字幕派にイタリア映画の伊語→英語吹き替えみせたら
多数が吹き替えに気がつかず「生の演技どうこう」言ってたのを思い出した
何の番組だったか……

>>193
盲目すぎる
欧米の方が遥かにレベル上だよ

面白い奴だな、気に入った。殺すのは最後にしてやる

バカ「戸田奈津子の訳はやっぱ素晴らしいなあ」

字幕に意識向いちゃうから吹き替えでいいや

何がはじまるんです?

テレ東の午後ローが字幕だったら見る気しないと思う

字幕と吹き替えでいったら吹き替えのほうが原作に忠実なんだよな
しかし声ヲタが暴れるせいで最近は字幕が人気になってきてるという

>>208
盲目過ぎる
日本の方が遥かにレベル上だよ

>>208
どんな感じ?
興味あるわ

あんまり面白そうじゃなくても
吹き替え声優が玄田哲章とか大塚芳忠だと観る

>>197
英語のジョークは日本語にすると訳しきれないか面白さ半減だよ
お前の好きな芸人のコントを英訳できるか考えてみろよ

吹き替えでBGMが削られることも

字幕に目が行ってしまって
伏線とかに気づけない

たまに海外の映画で日本人が日本語喋ってるのに
吹き替え当ててるけどあれ意味わからん

>>208
けいおん!の北米版観てそれ痛感したわ
向こうの役者のが遥かに上手い

字幕 目が疲れる 映画に集中できない
吹き替え 声オタがキモイ 演技が酷い

作品によるだろ

海外だと声優みたいな声専門の仕事って近年まで無かったんだってね

>>221
契約とかの問題だろ。

ファイトクラブのラストなんか吹き替えだと「僕の人生で1番不思議な時に出会った」が字幕だと「出会いが悪かった」になるんだぜ
訳クソすぎワロタ

しっかしまあ毎回毎回吹き替え字幕どうのこうの言うスレ立てる度に100レス以上付けちゃってるお前らもお前らだわ
本当にお前らは扱いやすいよ

なんでもいい

>>221
そこだけ元の音源?使ったら浮く
音声差し替えは全部変えないと違和感出るよ

>>217
ベテラン声優がやる吹き替え作品の当たり率は異常www

>>222
見たけどあれは酷いだろ…
なんか変にテンション高い子供アニメみたいな感じだった

字幕で集中出来ないとか池沼だろ
普通にしてれば見れる

役者や現場の音響も加味しての撮影、作品なのになんで白人様にマイナー日本語当ててんのありがたがってんの?
みんな日本語ペラペラの白人国って地球外のどこにあんの?

>>228
確かになwwwお前みたいな奴毎回現れるからなwwww

>>232
その通りじゃね?

「ok?」
「嫌だ!」

ていう文を吹き替えだと

「OK?」
「OK!」(同時に相手を銃で撃つ)

こういうのがかっこいいから吹き替えで

>>234
何言ってんの?

>>227
ファイトクラブは翻訳戸田なっちゃんだけど
ブラピが山寺宏一だからなんとかなった
一方、プロメテウスは…

>>234
あるわけねーだろwww
どんだけ頭わりーんだよwwwww

さすがにミュージカル映画は吹き替えじゃなくて字幕のほうがいいな

>>238
>>240
触れてはいけない

>>237
字幕見る必要あるかそれ?

>>236
登場人物の喜怒哀楽がない訳じゃないだろ

スーパーナチュラルスレか

>>232
子供のアニメだろ?なにいってんだおまえ

日本の声優がレベル高いとかいってるやつはただのキモオタ
今や欧米の方が遥かに格上だからな
洋ゲーやってれば分かる

毛利小五郎だけ字幕にする方法はないだろうか

http://www.youtube.com/watch?v=fllH1XFG_ec

>>237
それはコマンドーだけだ

ミュージカル映画は字幕じゃないとね

といいつつグリーは吹き替えでみた

なっち翻訳の映画のスレはあれは誤訳これも誤訳とさながら間違い探しのようになってる
みんな英語聞いてんだよな

プロメテウスはお前らが大好きなゴーリキーが声当ててるから一回見とけよ
内容もゴミだからすごくイラつく

>>246
ゲーオタがキモオタ批判wwww
くーwwwww痺れるぅwwww

海外の吹き替えってほとんど俳優じゃないの
プロ声優とかいるの?

字幕派はかっこだけの奴が多すぎ

原語

>>244
終始子供のような喜楽しか無かっただろ

>>245
芸人はあかんわ

今や声オタは外国人の演技まで批評しちゃうのか怖ええなww

ディズニーは吹替も字幕も両方良い

>>243
吹き替えですしおすし

役者や現場の音響も加味しての撮影、作品なのになんで白人様にマイナー日本語当ててんのありがたがってんの?
みんな日本語ペラペラの白人国って地球外のどこにあんの?

おら論破してみろよ田舎者雑魚共

俺レベルになると、邦画も字幕つきで観るからな

>>263
黒澤明とか昔の映画は何言ってるのか分からないの多いから字幕あってもいい

>>262
地獄におちろ、ベイビー

酔拳2とビバリーヒルズコップは吹き替えじゃないと見る価値ないだろ

前に実験でフランス語かに吹き替えして日本語字幕で作品見せたら
字幕厨が字幕の作品絶賛してたwwwwwwwww

>>246
洋ゲー日本語でやると吹き替えがアニメの演技なんだよな

英語で字幕なしだろ

>>259
そのうちクリスマスに外国人声優のブログチェックするようになるから

>>254
俳優も多いな
だから自然でリアルな演技が出来る
日本の声優はオタに媚び売った演技しかできない時点で勝ち目ねえよ

>>262
ドイツ人なのに英語で喋ってる映画とかソビエト人なのに英語で喋ってる映画とかひどいよな
アメリカ人調子乗りすぎwww

>>246
子供向けって言ってもけいおんはせいぜい中高生だろ
しかも洋ゲーでそれ言うってちょっと無知というか

なんで字幕なの?
英語分かるなら字幕いらないし字幕見てたら映像見逃すじゃん

両方良さがある

ただ吹替はプロの声優じゃないと酷いからな

>>263
映画じゃないが大河ドラマとか字幕あったほうが良い
蟄居とか言われても分かりません

お前らが演技の何知ってんだよ

英語でだいたいを把握して字幕をちょっとチラ見でちゃんとした文で理解して映像を見る
って感じで見てる

>>257
茶番でも一応泣いたり怒ったりはあったよ
感情が高ぶる演技でキャラの枠を出るんだよなあ

>>276
昔の方言とか外国語かよってレベルでイミフな時あるよな

何だか素人の洋ゲー厨が演技がどうのと癇癪起こしてるが参考動画の一つでも貼ってくれよ

>>277
美味い料理作れなくても味の善し悪しくらいわかるぜ?

英語の演技批評できるとかすげえな
ただリスニング出来るってだけじゃ無理だと思うが

映画 (秘)ネタばらし実験
でぐぐってみ

オーシャンズ(海洋の方)とかクローバーフィールドとかミスととかのドキュメンタリーぽいのは字幕の方が雰囲気出る


ダイハード バイオハザード とかだと人それぞれ

これでいいでしょ

>>282
演技の良し悪しじゃなくて結局好みだろうが

>>278
そんくらいの英語力だと、翻訳が良くないと悲惨な目にあうよね

吹きかえってどの辺がいいの?

お前は最後に殺すと言ったな?

俺は声優の演技が合わないからコメディ色が強いやつ以外は字幕で見てるな
吹き替えだと苦痛に悶えるシーンとかケンカシーンとかで萎える

あれは嘘だ

>>289
そうだ大佐…やめてくれ…

そもそもアメリカ人が吹き替え推奨なんだよなあ
フランス映画とか普通に英語吹き替えで見てるし

何か問題で?

字幕もいらんでしょ

英語もわからないカスは洋画見る資格ないから

お前らってほんと優劣つけるの好きだよな
他人の嗜好に上とか下とかあるのかよ

吹き替えはいい奴はマジでいい
頼むから芸能人起用するな

こんな字幕ただの英語の直訳よ!」

吹き替え&字幕で見とる
演技よりも台詞回し気にする派だわ

吹き替えだからこそのはまり役とか名台詞も結構あるしなぁ

>>283
英語が読めるだけでなく口語表現から慣用表現までマスターしてないといけないからな
きっと声の演技を求めている方は何年か実際にその国で生活をして英語ペラペラなんでございましょう

はて、ではなぜ日本語字幕を必要とされているのでしょう
英語をそこまで深く理解しておられるなら字幕など使わずとも原文通りの表現で見れると言うのに・・・

>>283
そもそも大衆的なものだし別に内容と英語のトーンでの違和感くらいで話してるだけじゃね
それで外国語の演技の評価なんてそれで良いと思う

>>299
だったら(吹き替えを)見ればいいだろ!

>>304
吹き替えに限る

>>287
ぶっちゃけ頼ってるところは結構ある

>>302確かに下に出る文字邪魔でしかないよな

>>272
ドイツ映画、ロシア映画でそれだったら擁護できないが
アメリカが舞台な限り英語使ってんのなんて日常以外の何物でもないんだが

プロメテウス

プ ロ メ テ ウ ス

プ ロ メ テ ウ ス

プ ロ メ テ ウ ス

プ ロ メ テ ウ ス

>>293
そりゃ文字体系が全く違うからな
漢字という表意文字と文字自体に意味のないアルファベットという表音文字
吹き替えが好まれるのは当然だろうに

コマンドーで思い出したけど一時期流行ったザ・シューターはもう忘れられてるの?

たまには思い出してあげてください・・・
俺の犬が殺されたんだ!

おい見ろよ...上げ底に見えるか?んあぁ違うなありゃ本物だ

>>293
アメリカはもともと識字率低くて字幕だと不便があるってのと、そもそも圧倒的にアメリカ映画の公開が多くて字幕で見るような映画が少ないから推奨とかそういうのとはちょっと違うかな

どっちも変わらん
みれりゃいい

吹き替えでセリフを大体覚えた後に字幕が最強と何度も

>>307
それに翻訳者が悪いと意味が全く通じない文章になったりしますし
バイリンガルでご立派な方はわざわざそんな混乱させるような見方を好んでいらっしゃる
ああきっとマゾヒズムの類か精神修行なのでしょうご立派ご立派

どこで英語を習った?

字幕の訳って翻訳機でも使ったみたいに硬いんだよなぁ
何で吹き替えと同じ訳にしないんだろ

ターザンを吹き替えで見てみるお

字幕「勝手に見ていいよ」
吹き替え「勝手に見ないでくれ!」

どっちやねん

クソッタレ!コマンドー借りてきたはいいが字幕版じゃねーか!!ふざけやがって!!
コマンドーは平田勝茂の吹き替え版じゃねーと意味がねぇんだよ!!
日本語喋れよこのポンコツが!喋れってんだよ!!

>>318
文字制限があるから

字幕の訳は文字数制限だの色々あって結構大変らしいよ
本末転倒な気もするけど

>>308
戦争映画です
ソビエトって言ってる時点でわかると思ったんだけど

はいはい対立煽り対立煽り

>>302,316
顔真っ赤だぞ?声豚かな?

文字制限なんてあるのか
そりゃGoogle翻訳みたいな訳になっても仕方ないな

     _人人人人人人人人人人人人人人人_
     >     わりとどうでもいい      <
      ̄^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^^Y^ ̄

               ヘ(^o^)ヘ 
                  |∧   
                 /

いやマジで字幕派増えてくんねーかなー

いまどき3D映画はだいたい吹き替えしかないから悲しいんだが

口だけは達者なトーシローばかりよく揃えたもんですなぁ。まったくお笑いだ。翻訳者がいたら、奴らも笑うでしょう

基本どっちでもいいんだが、芸能人が吹き替えやってます!みたいなCM見ると字幕に行っちゃったりする
あと、普通の声優でも合ってなかったりするときつい アイアンマンとか

基本字幕
吹き替えはハズレを引いた時が酷いからな
字幕なら気づきさえしなければ問題なし
家で二回目を観るときは吹き替え
B級映画は字幕二倍速でさっさと見終わらせる

>>317
高1の時に教師が「100構文」を覚えてくるように、と言った。友人と競ってクラスで一番最初にマスターした。

あとは朝の英単語20問豆テストを完璧にこなした。

あとはNHKワールド聴いたり4chanに書き込んでみたり原語でオズ読んでみたり。

字幕だとたまに変な翻訳に当たるかもだ

>>64
超字幕って英語学習ソフトがまさにそれ
タイトル少ないけどな

>>329
字幕派の方が多いよ。

英語勉強するために映画見るんじゃねぇんだから字幕なんてつけなくてええやん

結局のところ吹き替えを肯定してる奴らは声豚なんだよな
俺は字幕好きじゃないけど声豚と一緒に見るぐらいなら字幕版見たほうがマシじゃね?

>>334
その語尾見るたびにああ~…ってなるわ

結局会話以外英語のリスニングが出来ないから

字幕は本来あるセリフが物凄い短縮されるんだよ
英語分からないのに見る奴は総じてバカ

>>336
やっぱり声オタが暴れまくってるせいで一般人は引いちゃうよな

3D映画ってアバター以来見てないんだけど最近の映画もまだ字幕まで立体に見えるの?

>>338
お前の言うとおりだわ

英語分からんくせに洋楽聞いて気取ってるヤツは結構多い
個人の嗜好だから別に否定はしないけど
否定はしないけど、マジウケるwww

吹き替えを肯定するために英語圏の話を持ち出してる奴は学校行ってなかったのか
表意文字と表音文字の違いぐらい学習しとけよ頭わりいな

前なんかのテレビの実験で英語の映画を仏語かなんかに吹き替えて気づくかみたいな実験やってたの視たことある

>>342
劇場の3Dで吹き替えが多いのは、2Dと3Dの両方で字幕と吹き替え用意するのは劇場側が面倒ってのもあるんだろ。
どれか削るとしたら、見ずらいのと「映像を楽しみたい」人が多い3Dの字幕だっただけかと。

>>57
よお、アホ

結局のところ字幕を肯定してる奴らは俺カッケーなんだよな

>>345
歌詞の意味なんてどうでもいいんだよ
英語の歌は音で聞くものだからな
洋楽好きな奴は大体そういうもんだよ

外人が日本語しゃべってるのって不自然だし違和感ある
それに声も含めての映画なのに
それをわざわざ日本語に上書きしてるのはもったいない

>>352
普通の人はそこまで気にしないよ

ディカプリオの子供みたいな高い声とか素敵だろ

何か吹き替えだとシリアスさに欠けるんだよな
真面目な内容の映画もおちゃらけた雰囲気になっちゃう

吹き替えは声の演技が分からないとおっしゃる方はまずその国の声の演技分かってからおられるのでしょうかという話です
そもそも声の演技とはなんぞのことですか
演者が別人になりきる時に別地域の訛りを加えた喋りにしたり本来とは違うアクセントで話して違和感を演出させたりとかそういうのではありませんでしょうか
その辺りはまずその言語の理解が無ければ知るに及ばないことでありまして
結局文字で言葉を表現する字幕こそ価値を潰してしまうのではと思うのです

95 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 17:26:45.64 ID:Zl8ofnxrO
>>86
所さんの目がテンのやつなら
イタリア映画のピノキオの幾つかのシーンを字幕と吹き替えの両方で見せて、どちらが好きか選ばせるという実験
たしか6人中5人(人数違うかも)が字幕を選んだ
理由は「字幕の方が俳優の生の演技が伝わって来る」とかそんなん
しかし、字幕の方もイタリア語を英語に吹き替えたものなので生の演技なんか伝わるハズもない、という何とも恥ずかしい落ち

英語音声に英語字幕

>>353
気にする頭を持ち合わせてないの間違いだろ
調子のんなよ、カス

おいゴリラがしゃべっているぞ

>>353
ならなんで字幕版があるんだ?
普通の人に合わせて全部吹き替えじゃダメなの?

でもわざわざリモコンカチカチやって吹き替えとか 吹き替えがなきゃみないとか言う奴みると滑稽に見える

字幕だと映像に集中できないとかっていうのは
全然批判に当たらない
むしろそんなことを気にするのかと言いたい

>>352
すげー分かるわ
映画でロボットとか喋ってるのも違和感覚えるよな

>>360
ここはお前の日記帳じゃないんだ、チラシの裏にでも書いてろ

英語が分かると字幕にすごい違和感を感じる

オリジナルの言語を理解できてないやつはヨーロッパの言語なら何でもいいんだろ

>>357
気取ってるだけなんだな

完璧に英語理解してる奴が生の演技楽しめないから吹き替え糞とか言うのは分かるが学業レベルで終わってる奴が言ってるとあっ…としか言えない

>>367
俺そんな感じだわ

字を見てる時点で映画見れてないだろ
二点同時に見れるの?

>>366
それが翻訳ってもんだよ

>>363
頭悪すぎ
字幕見るために一々視線を下に落とさなきゃならんのはダメだからと
字幕の位置を少し上に上げたりする工夫もされてるってのに
お前はプロのクリエイターすら否定しちゃうのか

>>371
慣れれば同時に見られるよ

「字幕 文字数制限」でググレ

文字に集中するとかそういうレベルの話じゃないからwww

>>373
は?そういう工夫されてるからこそ字幕がいいんであって、
集中できないとかいう批判をなんでするの?って話なんだが

とりあえずワイルドスピードの新作のやつは吹き替えがいい
最後の方意味分からなくなる

>>376
殆どの場合されてねえから問題なんだろ?
頭わりいクソが粋がってんじゃねよ

というかベストは吹替も字幕もなしだろ
どっちもどっちじゃん

本人の声聞きたいから字幕じゃないと無理だわ
場面場面の雰囲気が声で違って感じる

一番気に入ってるのは...

なんです?

値段だ

>>372
なるほどねぇ…
翻訳家の個人的主観がどうしても入るのかね?

パシフィックリムは吹き替えのほうが好きだったな

>>378
意味がわからない
俺も字幕派なんだぞ?

>>345
音楽はまた別の話だろ
歌詞の意味なんて分からなくてもいいんだから

ああ本当は字幕なしで英語を聞き取りながら見たいが

>>385
音楽なんて日本語でも聞き取れない歌もあるしな

パシフィック・リムは3Dが吹き替えだったからそっちで見たけどかなり良かった
メカメカしいとこをじっくり見れたから字幕にしなくて良かったと思ってる

ただなー字幕だと俳優が日本語喋ってるとこがあるらしいからなーそれがわからなかったのが残念

>>384
だからもう日本語無くして英語を公用語にすりゃいいだろ?
英語分からないのは不便なだけなんだよ
世界中で英語分かってないの日本人だけとかふざけすぎだろ

吹き替えは声優じゃなくて芸能人使うようになってから見なくなった

映画って文字じゃなくて映像じゃん

DVDとTVの吹き替えが違うとかなりガッカリする
同じにしてくれよ・・・

>>388
字幕も観に行けば良いだけじゃん
チェーンソード起動時の字幕がただの「ソード起動」みたいになってて萎えるけどな

>>390
これが声豚の感覚なんだよな
素人だろうがなんだろうが上手ければどうでもいいわ

ターミナルは吹き替えのほうがよかった

>>394
芸能人ではまり役いたら教えてくれや

シュワちゃん映画借りてきていざ観ようと思ったら屋良版だったとき

声優使えとかいってるのは声優業界の関係者かもしくはその信者だろ
普通に俳優がやったほうが自然な演技で上手い
声優にこだわる奴は十中八九当事者

324
例えばなによ?
どうせ大正義メタスコでもゴミの点数だろ
そんなもん

>>394
芸能人がうまくないから見ないだけだろ
曲解しすぎ
声優は知らんけど日本語で声優さんの痛快な冗談を聞くのが気持ちいいて人もいる

>>398
つバトルシップ

>>398
普通に芸能人より声優の方が上手いと感じるからそういうレスしただけなんだがな


想像力すげえな

大衆が吹き替えを嫌う理由は声オタの存在があるからなんだよな
声優声優とバカの一つ覚えみたいに発狂して映画そのものと関係ない話題で荒らしだす
お前の声の好みなんてどうでもいいんだよ^^;
黙ってアニメでも見てりゃ良いだろ

>>396
唐沢寿明

字幕だろう。
声優は良くやってると思うけど、やっぱり違うよ。

>>404
そりゃ知らんかったな
なんの映画の吹き替えやってる?
借りて見てみるよ

>>406
トイストーリー

>>406
トイストーリー

>>407
サンクス

借りてくるわ

>>44
これだと思う
吹き替えだと大抵オリジナルにあった没入感や臨場感がなくなる

>>408
サンクス

>>400
上手かったら文句ないんだろ?じゃあ良いじゃねえか
声優は知らんとか言いながら痛快な冗談とかやけに詳しいな
お前が声ブタなのは分かったからアニメ見てろよ

なっちゃんじゃなかったら字幕でいいのかもしれないが

そうでないなら字幕出しながら吹き替え見るくらいのことをしたい

吹き替えの声があまり好きじゃない

字幕やら小説やら字ばっか見てたら人の会話理解できなくなったからなるたけ吹き替え見てるわ

トイストーリーやマダガスカルシリーズは吹き替えいいよね
芸能人でも全然許せるレベルにある
まあ、アニメってのが大きいが

字幕追えないんだよね

吹き替え好んで見る奴は3つに分類される

1.目が疲れて面倒くさいから仕方なく見るやつ
2.声オタで声優目的で吹き替えを見るやつ
3.子供

一番多いのが1と3
近年じゃ2の奴が騒ぐせいで吹き替えの評価が落ちる一方だ

>>417
それは慣れてないから
慣れれば追えるようになるよ
ま、慣れる必要性もないが

>>412
また曲解しすぎな

芸能人がアフレコなんて普通は違和感ある
ジブリとかそうだろ
痛快な冗談作ってるのは翻訳家だから
声優関係ない
分かった?

最近のピクサーアニメは各国用に看板とかが調整されてるから吹き替えでも違和感ないよね

おっと糸井重里の悪口はそこまでだ

前は字幕がすきだったけど文章読むより画をみてたいから最近は吹き替え

>>420
なんか独りで怒ってるみたいやしあんまり相手しない方がいいよ

んじゃ

>>420
違和感あるというのはお前が声優オタクだからだろ
周りの誰に聞いても芸能人の声優起用に文句いうやつはいないわ
実際、芸能人起用されたことでより多くの奴が見に行くわけで
つまり多くの奴が何の違和感も抱いてないことの証左じゃねえか

まともに英語聞けないのに簡略化された
字幕を必死に読んでるアホってなんなの?たのしい?

>>383 杉田かっこよかったな

旬の芸人をチョロっと出して話題作りってのはどうかと思うけどな

役者や現場の音響も加味しての撮影、作品なのになんで白人様にマイナー日本語当ててんのありがたがってんの?
みんな日本語ペラペラの白人国って地球外のどこにあんの?

字幕と字幕スーパーの違いがわからん

ダイハードは吹き替えがいい

>>430
字幕スーパーは画面に字幕が重なってる映像
普通の字幕は現在は一般的に字幕スーパーの事

英語わかるんでどっちもいらないです

>>425
声豚以外とか以前に芸能人の棒演技聞いて違和感無いとかちゃんと聞いてないだけじゃないの?
幼稚園児でもドラえもんとかでこのキャラクターの声おかしいとか言ってるよ

芸能人起用されただけで見に行ってるやつはその声当ててる人物、映画を見に行ってるわけじゃないから棒だろうが関係ない

すぐ気に食わない物を一緒くたにまとめるのよくないよ

>>434
結局反論できないから有耶無耶にして逃げるのか^^;

字幕だとずっと画面見てないと話しがわからなくなるから吹き替えです

ドラえもんの声優にケチつけてる幼稚園児のソースはよ

吹き替えがタレントで字幕が戸田奈津子だった時の絶望感

>>437
ドラえもんの声優にケチつける幼稚園児なんて見たことも聞いたこともねえよなwwwwwwww
こいつの妄想だろwwwwwww声豚キモすぎワロタwwwwwwwwww

>>435
どこをどう読んだら逃げてるように見えるんだよ

>>437
甥っ子1人姪っ子2人の世話でドラえもんの映画見てた

>>438
究極の選択だな

>>1
半芝くっさ^^;

3Dで字幕はムリだからなくしてくれないかな
焦点が字幕と画面別で、2Dと違って画面と字幕同時に見れないんだ

ザ・ホワイトハウスとザ・プラクティスは吹替が良すぎる

>>438
プロメテウスが、剛力と戸田奈津子のダブルディフェンス

>>443
字幕も3Dにしよう!

>>439
言ってることが全く声豚に繋がらない
字幕云々、英語云々いう前に日本語から勉強した方がいいよ

それともまさか字幕見てる俺かっけーと思ってる?

英語全然聞き取れないが字幕だなー

英語だと「あぁ・・・違う世界に来たんだな・・・」ていう感じで物語に入りやすいというか
外国人が日本語喋るのは「やっぱり、ただの作り物なんだな」ていう感じがするというか

だれかこの気持ち分かる人いない?

朝やってる韓国ドラマとか
字幕ついた画像の上に吹き替えやってるんだけど
台詞と字幕がバラバラとかなんかもうすげえいらいらしてくる

あれは本当にやめてくれ・・・

いや別にストーリー楽しめればいいんで吹き替えでいいです。英語はちょっと頭使うから眠くなる。途中で毎回後悔する

字幕読んでたら演者の細かい演技なんて見れないよね

>>449
慣れると両方からいいとこどりで解釈していくからおもろいで

何かメガテンであったよな
洋画に別の言語の吹き替えで字幕もつけたら誰も気づかなかったみたいなの

ダークナイトのバットマンの声の低さのかっこよさは以上

これだけは本当吹き替えで見てる奴は損してると思う

字幕が変な意訳な場合もあるし、
字幕だけに頼るなら吹き替えでいいよ
まあ英語字幕が一番良いよ

>>454
ダークナイトまだ見てないし字幕で見てみよう

>>451
別に普通に見られるよ
吹き替えはそもそもその細かい演技、
息づかいなんかどうやっても耳に入れようがないよね

>>453
日本語でそれはありえないよね

ダークナイトと言えば翻訳ミスの件どうなったんだ?
ちゃんと直したのか?

>>446
字幕はずっと3Dなんだ
映像が前に出たり下がったりしてる時、字幕はずっと前に出てるわけ
字幕より後ろに映像がある感じかな
字幕に焦点→映像に焦点→字幕→映像…
これを二時間
アホかと
このスレに3D映画で吹き替えしかないの残念とか言ってる奴いたが、字幕だと3D全く楽しめないから

俺様「吹替()?字幕()?そのままで見れないの?(笑)」

>>454,456
アメリカじゃ何だこのかすれた声()って酷評されてんだがw
痛い勘違いだなw

これが声ブタの限界か…哀れだな

字幕だと画面見れないみたいな意見多いけど、字幕なんてチラっと見て終わりだろ。
もちろん難しい会話とかで字幕じっくり見る場合もあるけど、吹き替えだって耳に入ったら全てが理解出来る訳じゃなく会話の意味考えたりすることもあるでしょ。

>>448
なんかわかるなあ
なんか嘘くさく見えて邦画はあんまり好きじゃない
日本語だと演技してる感が出るんだよな
英語だとすんなり入り込める

演技がどうとかは割りとどうでもいい

じゃあお前はモフセン・マフマルバフ監督作品を字幕無しオリジナルで観られるのかと

>>463
映像に集中したいのに一々下に視線向けたくないだろ?
メガネだと余計に目が疲れるんだよ

>>462
ここ日本だけど

実写なのに俳優本人の声を聞かないとか意味不明

>>467
いやいや、勘違いしてる奴は「この声にアメリカ人も痺れてんだろうなぁwwwそれが分かる俺玄人www」って思ってんだよ^^;

実験で

映画を英語吹き替え(日本語字幕あり)で前半見せて、後半を日本語吹き替えで見せた結果、参加者30人中26人が字幕の方がいい。

吹き替えは口の動きがあってないからきもちわるい
俳優の気持ちが伝わらないなどと答えた
のこりの四人も両方いいという意見だった

しかしこの映画、実はイタリア語の映画でどちらで見ても口の動きはあってないし、俳優の生声の演技じゃない

カメラで目線を観察すると殆どの人が字幕を追うのに必死で上映時間の4割を字幕に使っていた

つまり、字幕があっても細かい動作や演技が分かるってのは…

字幕の方がかっこいいもんねしょうがないね

字幕は思ったより字に目が行き
映像を見られてないぜ
チラッとどころじゃない

字幕見ながら画面全部見れないわ
字幕派は器用すぎ

>>469
>>454,456はそんなこと言ってないけど

>>469
白人様が日本語ペラペラなのに違和感覚えな奴ってどこの星に住んでんの?

アメリカ人はダークナイトのバッドマンの声で吹き出しているのに
英語がわからない勘違いした日本人はバッドマンの声かっけーーwwwww

痛々しすぎワロタ

 きのこ vs たけのこ
  吹替 vs 字幕
皮食べる vs 皮食べない
サッカー vs 野球

>>473
そのID抽出すれば分かるけどすぐ曲解するんで仕方ないです

字幕は思ってる以上に映画見れてないよ
何回も見てストーリーの流れを把握してからの方がいいんじゃない

好きにしろよ

洋画を吹替で観るとか洋楽を吹替で聴くのと同じ

お前が観てるのは映画じゃなくて字幕だろ^^

って言ったら発狂しそう

国際映画祭では吹き替えではありえないんだよね
つまり映画鑑賞は字幕が基本であるということ
それがワールドスタンダード

これ論破できる?

どっちでもいい派だが、フルメタルジャケットだけは誤訳だろうが抄訳だろうが字幕だな
鬼軍曹の怒声は生声じゃないと作品としての世界観が台なし

>>468
固定声優の声で聞きなれてると本人の声に違和感が…
セガール本人が日本語しゃべってるときのコレジャナイ感

聴いたらわかるだろ

>>482
ハートマンは確かに字幕の方がいいな

>>481
国際映画祭で観た後吹き替えで観てる人もいるよ
はい論破

BTFはマイケルの吹き替えの人の声好きだから吹き替えしか見ない























他の洋画も基本吹き替えで見るけど

>>474
俺もそう思うわ

字幕も吹き替えもいらないだろ
英語すら理解できないの?

雰囲気出るから字幕の方がいい
洋画ってのは非日常感があった方がいいんだよ
日本語だとそこが台無し

>>490
数回見ないと中身把握出来てないよ

字幕なし映像なしで見る俺最強

>>492
つまりラジオドラマか

>>486
見ない人もいるってことだね
基本じゃないねワールドスタンダードじゃないね
ハイ論破次

>>492
盲人用音声つけてもらえよ

>>491
それは吹き替えだって字幕だって同じだろ。

なんで英語できない前提で話してんだよwww

>>481
それはいろんな国籍の人が集まるからでは?

英語大体わかるから本人の声が聞きたいというのはある

白人の髪型にして 白人の髪色に染め 白人の化粧をして
白人の洋服を着て 白人の下着を履き 白人の靴を履き 白人のアクセサリーを身に付け
白人のスタイルに憧れ 白人の容姿に整形し 白人の白い肌に憧れ美白ケアをし
白人の食べ物を食べ 白人の飲み物を飲み 白人の国に海外旅行に行き 
白人の西洋建築の家に住み 白人の開発した乗り物に乗り 白人のブランド品を買い
白人が発明した電化製品を使い 白人がモデルの広告を見て商品を買い
白人が出演してる映画を観て泣き 白人が出演してるテレビを観て笑い
白人がキャラクターのゲームで遊び 白人がキャラクターのアニメを観て萌え
白人が作った歌詞の分からない音楽を聴き 白人が描いた絵を鑑賞して感慨に耽り
白人が書いた本を読んで感動し 白人が開拓した学問を勉強し

白人が話している言葉を学習し 白人の西洋医術で診断を受け 白人が発明した薬で病気を治し  
白人の神様の誕生日であるクリスマスを祝い 白人の行事であるバレンタインデーに一喜一憂し 白人のバースデーケーキを誕生日に食べ 
白人の宗教のシンボルである教会でウェディングドレスを着て結婚式を挙げ 白人の神父の前で婚約指輪を取り交わし

白人が制定した時間を使い 白人が制定した法律を適用し 白人が制定した単位を使い 白人が制定した西暦を適用し 
白人に頭が上がらなくて 白人と目が合わせられなくて 白人に認められたいと日々常々思っていて 
白人の猿真似ばかりしている黄色い猿それが日本人

>>491
そりゃ理解力が足りないだけじゃね?
字幕読みながら今の翻訳おかしかったなーとかわかるよ
当然内容も頭に入ってる

>>499
向こう独特のスラングや芸能ネタは向こう住んでないとわかんなくね?

>>494
国際映画祭より一般興行の方が見る人多いね
そんで吹き替えがスタンダードのとこも多いね
はい論破

>>496
字幕の方が吹き替えより映画見れてないてのが実験で出てる
上映時間の約四割ほどを字幕を追ってるのだけ

詳しくはググって

>>501
視界に字幕しか入ってない時間が上映時間の約四割
その時間演技を見れてないので必然的に見れてないシーンが多い

馬の歩く音とか カーチェイスの音とか 服のすれる音とかも 後で付け足された音なんだよな

お前らって洋画観たいから英語勉強する程の情熱は無いのな

>>505
んなもん慣れてりゃ話は違うだろ・・・
所詮統計は統計

あと演技云々言い出すなら
洋画なら英語が本来の演技なんだから字幕で見ろよ
吹き替えはどれだけ上手くても別の演技だ

>>506
人の言葉も全てオフレコだからな

SATCの吹き替えは神

字幕だとキャシーの声が子供っぽくて違和感覚える

>>504
まさにそれ
かたくなに字幕派ってステレオタイプだよな

字幕で映画に集中しないと内容が分からなくなる

吹き替えに英語字幕で見てる
そこそこ勉強になると自分では思ってる

>>508
声だけが演技じゃないじゃん

>>509
よーしわかった今からつっこむぞぉ今つっこもうとしてるぞんなぁしてるとも
アテレコだろ

>>508
その演技(英語)すらも実験上ではイタリア語を英語吹き替えしてるのを見抜けなかった人が1人としていないんですが
もちろん実験受けた方は老若男女、映画通、映画あまり見ない人など様々です

だから字幕で映画を観ただけで気取ってるだとかイチャモン付けナイデ

>>504
所さんの目がテンで6人の自称映画好きの人に対して行った実験のこと?

内雰囲気も大事だと思うの

>>514
逆にアクションや表情だけが演技じゃない
それだけの話

声も大事なファクターの1つなんだからそれが欠けてるのに演技が~とか滑稽だよ

吹き替えでは日本語でしゃべってることに違和感がとかいっても、
結局字幕で見てもジャンバルジャンとかダルタニアンやゲルマン軍人が英語でしゃべってて
どうしようもない違和感

>>520
え?自分でそういうニュアンスで言ったんじゃん

>>518
それはしらんけど
色んな国でやってる

字幕を追ってる時間が四割ほどで
他語を吹き替えと見抜けないのに、自国語吹き替えでは俳優の気持ちが伝わらないとか言ってる

実験がどうのこうの言うならソースくらい貼ろうよ

吹き替えの声がウザイから字幕

大塚ホウチュウの声が神すぎる。

日本語吹き替えと日本語字幕が良い。
言ってることと書いてることが違うのが面白い

パシフィックリムは吹き替えで見るべき。
ロケットパーンチ!!

逆に日本語版だと
字幕を目で追うどころか画面見ないでも話分かるから
他のことしだして画面見なくなる法則

なんか騒がしくなったときだけ画面に目をやるとか
映画番組やレンタルDVD見てるとよくあるよね?

じゃ、今このスレにいる自称英語わかる人
これ有名な映画の台詞だから訳してみて。

The Armadillo, no longer thrusting downwardly, flies across the
jagged fissure in zero-g. The heavy steel vehicle doesn't fall.
It ascends, and amazingly, shoots across the entire 50 foot
expanse of jagged fissure.

この動画テンション上がるの俺だけじゃないはず
http://youtu.be/elhtP0SC8JI

>>524
ググればたくさん出てくるんでどうぞ

>>530
英語が得意な俺にかかれば余裕

アルマジロは、もはや下方に突き出す、無重力でthejagged割れ目全体に飛びません。
重い鋼鉄車両はfall.Itは上昇し、しない、驚くほど、ギザギザの割れ目の全体50 footexpanse渡って撮影。

絶対字幕

俺、戦争映画や戦闘機映画ばっかだから基本字幕だわ
射爆要請や航空管制で日本語とか雰囲気丸潰れだし戦闘指揮で日本語はねーわ

聞き流しやボーッと見だと吹き替えだけどね

字幕批判はしてる奴は芸術的な素晴らしい映画を観たことがないor観ても感動出来ない
そんな劣等感からの批判

>>533
そういうのいいから本当に日本語に訳してみて


 本 当 に 英 語 わ か る な ら 、だけど

>>532
ググっても所さんの目がテンしか出てこないんだが

>>537
今必死でエキサイト翻訳してるんだから待ってあげよう

マジレスかよ

洋楽聞くのと同じ感じだよ

洋楽もJpopと同じく会いたいやら愛してるやらしか言ってないが嫌悪感なく聞けるだろ

だから英語分かるどうこうは関係ないと思う

>>529
映画番組ならあるけど、自分で金出すレンタルではないかな

戦場に架ける橋って字幕と吹き替えであの音楽も変わってるんだよな

>>537
Armadillo(もはや突出でない下方へ)飛ぶ
無重力状態のギザギザの亀裂。 大型鋼の車両は、落ちません。
それは上がって、驚くほどに、全ての50フィート全体で撃ちます
ギザギザの亀裂の広がり。

>>13
これが攻守最強
見やすいのは吹き替えだけど、それだけだと意味深なチラシや手紙の一文がアップで映るシーンとか意味不明になるもんな

なぜ邦画に日本語字幕をつけてくれないのか・・・

邦画にこそ字幕頼むよ・・・
大音量のシーンきたからボリュームちっちゃくすると
今度は台詞が聞こえなくなったりとかいらいらしすぎる

ホラーとかサスペンスの殺伐としたやつは字幕

コメディとかアクションの皮肉効いてるやつは吹き替え

低学歴の僕ちゃんは英語分からないから吹き替えがいいでしゅ

吹き替えちゅう=多少の英語すらできない雑魚、田舎者、映画にわか

これ論破できるやついんの?

なぜ洋画イコール英語だと思ってしまうんだ

>>549
お前の世界には日本語と英語しかないのかw

>>549
洋画は大概全編英語だから多少の英語ではない
はい論破

>>550
えっ!?
洋画ってハリウッドのスターがアクションしてCGが豪華で最後は大爆発する映画のことをさすんじゃないの!?

>>546
古い映画だと台詞聞き取れないのも多いから字幕必須なんよな

>>553
なるほど勉強になったわ

役者や現場の音響も加味しての撮影、作品なのになんで白人様にマイナー日本語当ててんのありがたがってんの?
みんな日本語ペラペラの白人国って地球外のどこにあんの?

おら論破してみろよ田舎者雑魚共

>>549
多少の英語で把握出来るの?

>>556
お前さっきから論破されまくってんな

>>556
ありがたく思ってないよ
つかえるから使ってるだけ
はい論破()

>>556
今度余計なことを言うと口を縫い合わすぞ

香港映画も字幕じゃないと無理だわ

リアルスティールでかわいい子役さんが頑張って日本語を使うシーンがあってほっこりした
そういうのもたまーにあったりするから字幕派だなあ
あと専門用語とか出てきた時とかすぐに覚えられるしね

結論
両方観ろ!

とりあえず吹き替え厨は「TIME/タイム」借りて見て来てから話せ

>>563
好きなほうでいいだろ

俺も見るから字幕悪いとは言わんけど2人ほどまともに話し出来なくて偏見の塊がいることが分かった

>>564
じゃあそれ見るからトゥルーライズの吹き替え版見ろ

吹き替えを否定してる奴も字幕否定してる奴も馬鹿ってのがよくわかるスレだな
どっちでもいいだろwwww
これだけ対立してんだからどっちにもメリット、デメリットがあるんだろ?
なんでお前らそんなに顔真っ赤にして否定してんの?

>>562
分かる!分かる!

パシフィック・リムもそうだったけど
吹き替えだと日本語のシーンどうなってたの?

そういうやつはメジャーなヒット映画を馬鹿にする傾向がある

ハリポタは吹き替えで見る

吹き替えも字幕も両方できるDVDを借りよう

>>568
普通に全編日本語だよ
アニメが大体そうだけどそういうとこはスルーしようぜ

>>571
吹き替えなしってのがあってだな

吹き替えで英語字幕

吹き替えは内容が入りやすいから初めてのときは吹替
二回見るときはニュアンス違うから字幕
まぁほとんどは二回も見ないけど

吹き替えしてる人の声による
人物とあってれば吹き替え
そうでなければ字幕

ミュージカル映画は歌が吹き替えられてるとやだから字幕だな
歌だけ字幕が大半だけど

英語わからなくても俳優の本物の声聞かないとしっくりこない

吹き替えに下手くそな芸能人使うのがいかん

>>579
これだな
吹き替えで見ようと思ってもこれでやめるもん

このSSまとめへのコメント

このSSまとめにはまだコメントがありません

名前:
コメント:


未完結のSSにコメントをする時は、まだSSの更新がある可能性を考慮してコメントしてください

ScrollBottom