アホ「洋画を吹替で見る奴は情弱www普通は字幕だろwww」僕「」 (580)

アホすぎて絶句してしまった……

吹き替え厨「ブラピの演技神懸かってたわ」
僕「」

コマンドー
トゥルーライズ
イレイザー
プレデター
エクスペンだブルズ

吹き替えの方が素晴らしい

まあ落ち着け
そう気が立ってちゃ話にならねえ
どっちでもいいじゃないか大佐…
OK?

字幕とか英語分からないのかよ

>>149
こういう奴ね

吹き替え=英語出来ないの単純思考

コマンドー
トゥルーライズは吹き替えの方がいいに決まってんだろ!!

何がはじまるんです?

「ok?」
「嫌だ!」

ていう文を吹き替えだと

「OK?」
「OK!」(同時に相手を銃で撃つ)

こういうのがかっこいいから吹き替えで

>>234
何言ってんの?

>>234
あるわけねーだろwww
どんだけ頭わりーんだよwwwww

>>238
>>240
触れてはいけない

>>237
字幕見る必要あるかそれ?

>>243
吹き替えですしおすし

オーシャンズ(海洋の方)とかクローバーフィールドとかミスととかのドキュメンタリーぽいのは字幕の方が雰囲気出る


ダイハード バイオハザード とかだと人それぞれ

これでいいでしょ

お前は最後に殺すと言ったな?

>>289
そうだ大佐…やめてくれ…

こんな字幕ただの英語の直訳よ!」

吹き替え&字幕で見とる
演技よりも台詞回し気にする派だわ

>>299
だったら(吹き替えを)見ればいいだろ!

どこで英語を習った?

字幕「勝手に見ていいよ」
吹き替え「勝手に見ないでくれ!」

どっちやねん

>>390
これが声豚の感覚なんだよな
素人だろうがなんだろうが上手ければどうでもいいわ

>>394
芸能人がうまくないから見ないだけだろ
曲解しすぎ
声優は知らんけど日本語で声優さんの痛快な冗談を聞くのが気持ちいいて人もいる

>>400
上手かったら文句ないんだろ?じゃあ良いじゃねえか
声優は知らんとか言いながら痛快な冗談とかやけに詳しいな
お前が声ブタなのは分かったからアニメ見てろよ

>>412
また曲解しすぎな

芸能人がアフレコなんて普通は違和感ある
ジブリとかそうだろ
痛快な冗談作ってるのは翻訳家だから
声優関係ない
分かった?

>>420
違和感あるというのはお前が声優オタクだからだろ
周りの誰に聞いても芸能人の声優起用に文句いうやつはいないわ
実際、芸能人起用されたことでより多くの奴が見に行くわけで
つまり多くの奴が何の違和感も抱いてないことの証左じゃねえか

>>425
声豚以外とか以前に芸能人の棒演技聞いて違和感無いとかちゃんと聞いてないだけじゃないの?
幼稚園児でもドラえもんとかでこのキャラクターの声おかしいとか言ってるよ

芸能人起用されただけで見に行ってるやつはその声当ててる人物、映画を見に行ってるわけじゃないから棒だろうが関係ない

すぐ気に食わない物を一緒くたにまとめるのよくないよ

>>434
結局反論できないから有耶無耶にして逃げるのか^^;

ドラえもんの声優にケチつけてる幼稚園児のソースはよ

>>437
ドラえもんの声優にケチつける幼稚園児なんて見たことも聞いたこともねえよなwwwwwwww
こいつの妄想だろwwwwwww声豚キモすぎワロタwwwwwwwwww

>>435
どこをどう読んだら逃げてるように見えるんだよ

>>437
甥っ子1人姪っ子2人の世話でドラえもんの映画見てた

>>439
言ってることが全く声豚に繋がらない
字幕云々、英語云々いう前に日本語から勉強した方がいいよ

それともまさか字幕見てる俺かっけーと思ってる?

英語全然聞き取れないが字幕だなー

英語だと「あぁ・・・違う世界に来たんだな・・・」ていう感じで物語に入りやすいというか
外国人が日本語喋るのは「やっぱり、ただの作り物なんだな」ていう感じがするというか

だれかこの気持ち分かる人いない?

ダークナイトのバットマンの声の低さのかっこよさは以上

これだけは本当吹き替えで見てる奴は損してると思う

>>454
ダークナイトまだ見てないし字幕で見てみよう

実験で

映画を英語吹き替え(日本語字幕あり)で前半見せて、後半を日本語吹き替えで見せた結果、参加者30人中26人が字幕の方がいい。

吹き替えは口の動きがあってないからきもちわるい
俳優の気持ちが伝わらないなどと答えた
のこりの四人も両方いいという意見だった

しかしこの映画、実はイタリア語の映画でどちらで見ても口の動きはあってないし、俳優の生声の演技じゃない

カメラで目線を観察すると殆どの人が字幕を追うのに必死で上映時間の4割を字幕に使っていた

つまり、字幕があっても細かい動作や演技が分かるってのは…

字幕の方がかっこいいもんねしょうがないね

>>469
>>454,456はそんなこと言ってないけど

>>473
そのID抽出すれば分かるけどすぐ曲解するんで仕方ないです

字幕は思ってる以上に映画見れてないよ
何回も見てストーリーの流れを把握してからの方がいいんじゃない

どっちでもいい派だが、フルメタルジャケットだけは誤訳だろうが抄訳だろうが字幕だな
鬼軍曹の怒声は生声じゃないと作品としての世界観が台なし

>>482
ハートマンは確かに字幕の方がいいな

雰囲気出るから字幕の方がいい
洋画ってのは非日常感があった方がいいんだよ
日本語だとそこが台無し

>>490
数回見ないと中身把握出来てないよ

>>491
それは吹き替えだって字幕だって同じだろ。

>>491
そりゃ理解力が足りないだけじゃね?
字幕読みながら今の翻訳おかしかったなーとかわかるよ
当然内容も頭に入ってる

>>496
字幕の方が吹き替えより映画見れてないてのが実験で出てる
上映時間の約四割ほどを字幕を追ってるのだけ

詳しくはググって

>>501
視界に字幕しか入ってない時間が上映時間の約四割
その時間演技を見れてないので必然的に見れてないシーンが多い

>>505
んなもん慣れてりゃ話は違うだろ・・・
所詮統計は統計

あと演技云々言い出すなら
洋画なら英語が本来の演技なんだから字幕で見ろよ
吹き替えはどれだけ上手くても別の演技だ

>>508
その演技(英語)すらも実験上ではイタリア語を英語吹き替えしてるのを見抜けなかった人が1人としていないんですが
もちろん実験受けた方は老若男女、映画通、映画あまり見ない人など様々です

>>504
所さんの目がテンで6人の自称映画好きの人に対して行った実験のこと?

>>518
それはしらんけど
色んな国でやってる

字幕を追ってる時間が四割ほどで
他語を吹き替えと見抜けないのに、自国語吹き替えでは俳優の気持ちが伝わらないとか言ってる

実験がどうのこうの言うならソースくらい貼ろうよ

>>524
ググればたくさん出てくるんでどうぞ

>>533
そういうのいいから本当に日本語に訳してみて


 本 当 に 英 語 わ か る な ら 、だけど

>>537
今必死でエキサイト翻訳してるんだから待ってあげよう

洋楽聞くのと同じ感じだよ

洋楽もJpopと同じく会いたいやら愛してるやらしか言ってないが嫌悪感なく聞けるだろ

だから英語分かるどうこうは関係ないと思う

吹き替えちゅう=多少の英語すらできない雑魚、田舎者、映画にわか

これ論破できるやついんの?

役者や現場の音響も加味しての撮影、作品なのになんで白人様にマイナー日本語当ててんのありがたがってんの?
みんな日本語ペラペラの白人国って地球外のどこにあんの?

おら論破してみろよ田舎者雑魚共

>>549
多少の英語で把握出来るの?

>>556
ありがたく思ってないよ
つかえるから使ってるだけ
はい論破()

リアルスティールでかわいい子役さんが頑張って日本語を使うシーンがあってほっこりした
そういうのもたまーにあったりするから字幕派だなあ
あと専門用語とか出てきた時とかすぐに覚えられるしね

とりあえず吹き替え厨は「TIME/タイム」借りて見て来てから話せ

俺も見るから字幕悪いとは言わんけど2人ほどまともに話し出来なくて偏見の塊がいることが分かった

>>564
じゃあそれ見るからトゥルーライズの吹き替え版見ろ

>>562
分かる!分かる!

パシフィック・リムもそうだったけど
吹き替えだと日本語のシーンどうなってたの?

このSSまとめへのコメント

このSSまとめにはまだコメントがありません

名前:
コメント:


未完結のSSにコメントをする時は、まだSSの更新がある可能性を考慮してコメントしてください

ScrollBottom